Jazep Januszkiewicz, historyk, archiwoznawca

i poeta mieszkający w Rakowie koło Mińska,

przełożył mój wiersz na język białoruski –

do antologii, która zostanie wydana przez

poznański oddział Związku Literatów Polskich.

***

пасьля дваццаці двух гадоў

нашага каханьня

размаўляем пра мужчын

якія вядуць падвойнае жыцьцё —

маюць жонак й палюбоўніц

(бо могуць сабе гэта дазволіць)

 

пытаюся

ці жадаў бы так жыць

як яны

 

«думаю

што удвая пажадаў бы цябе»

адказваеш мне

 

 

A po polsku to brzmi tak:


x  x  x

po dwudziestu dwóch latach

od początku naszej miłości

rozmawiamy o mężczyznach

którzy prowadzą podwójne życie

– mają żony i kochanki

(bo ich na to stać)

 

pytam

czy chciałbyś tak żyć

jak oni

 

myślę

że chciałbym

podwójną ciebie

odpowiadasz

 

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.