Archive for the ‘Język białoruski’ Category
Jazep Januszkiewicz przełożył mój wiersz na język białoruski
Jazep Januszkiewicz to białoruski pisarz, poeta, tłumacz, archiwista i archeograf tekstolog, kandydat nauk (odpowiednik polskiego stopnia doktora); laureat Nagrody im. Lwa Sapiehy (2007).
МАРЫЛЯ ДУШКА
КАХАНЬНЕ ЗЬ ПЕРШАГА ПОЗІРКУ
Размаўлялі
за некалькі крокаў ад нас
затрымаўся малы
хіба чатарохгадовы хлопчык
ў жоўта-cіняй куртцы
прамовіў гледзячы на цябе
амаль пяцідзесяцігадовага мужчыніску:
«хадзі сюды»
не перапынілі размову мы
праз хвіліну хлопчык рашýча [упарта] паўтарыў
«хадзі сюды»
«чаму я павінен ісьці да цябе?»
спытаўся ты
«бо я маю толькі маму»
A to wersja polska:
MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
rozmawialiśmy
o kilka kroków od nas
zatrzymał się mały
może czteroletni chłopiec
w żółto-granatowej kurtce
powiedział patrząc na ciebie
prawie pięćdziesięcioletniego mężczyznę:
„chodź tu”
nie przerwaliśmy rozmowy
po chwili chłopiec stanowczo powtórzył:
„chodź tu”
„dlaczego mam do ciebie iść?”
spytałeś
„bo ja mam tylko mamę…”
Jazep Januszkiewicz, historyk, archiwoznawca
i poeta mieszkający w Rakowie koło Mińska,
przełożył mój wiersz na język białoruski –
do antologii, która zostanie wydana przez
poznański oddział Związku Literatów Polskich.
***
пасьля дваццаці двух гадоў
нашага каханьня
размаўляем пра мужчын
якія вядуць падвойнае жыцьцё —
маюць жонак й палюбоўніц
(бо могуць сабе гэта дазволіць)
пытаюся
ці жадаў бы так жыць
як яны
«думаю
што удвая пажадаў бы цябе»
адказваеш мне
A po polsku to brzmi tak:
x x x
po dwudziestu dwóch latach
od początku naszej miłości
rozmawiamy o mężczyznach
którzy prowadzą podwójne życie
– mają żony i kochanki
(bo ich na to stać)
pytam
czy chciałbyś tak żyć
jak oni
myślę
że chciałbym
odpowiadasz
Jazep Januszkiewicz, białoruski poeta, prozaik
i tłumacz przełożył mój wiersz. Na razie tylko jeden.
Obiecał mi, że „w porze deszczowej” przełoży więcej.
x x x
Павесіла ў шафе сваёй
Фрэнч Твой.
Цяпер усе строі мае
Хочуць быць як бліжэй да яго.