Posts Tagged ‘Jazep Januszkiewicz’

Jazep Januszkiewicz przełożył mój wiersz na język białoruski

Jazep Januszkiewicz to białoruski pisarz, poeta, tłumacz, archiwista i archeograf tekstolog, kandydat nauk (odpowiednik polskiego stopnia doktora); laureat Nagrody im. Lwa Sapiehy (2007).

 

МАРЫЛЯ ДУШКА

КАХАНЬНЕ ЗЬ ПЕРШАГА ПОЗІРКУ

Размаўлялі

 

за некалькі крокаў ад нас

затрымаўся малы

хіба чатарохгадовы хлопчык

ў жоўта-cіняй куртцы

 

прамовіў гледзячы на цябе

амаль пяцідзесяцігадовага мужчыніску:

«хадзі сюды»

 

не перапынілі размову мы

 

праз хвіліну хлопчык рашýча [упарта] паўтарыў

«хадзі сюды»

 

«чаму я павінен ісьці да цябе?»

спытаўся ты

 

«бо я маю толькі маму» 

 

 

 

A to wersja polska:

MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA

 

rozmawialiśmy

 

o kilka kroków od nas

zatrzymał się mały

może czteroletni chłopiec

w żółto-granatowej kurtce

 

powiedział patrząc na ciebie

prawie pięćdziesięcioletniego mężczyznę:

„chodź tu”

 

nie przerwaliśmy rozmowy

 

po chwili chłopiec stanowczo powtórzył:

„chodź tu”

 

„dlaczego mam do ciebie iść?”

spytałeś

 

„bo ja mam tylko mamę…”

Jazep Januszkiewicz, historyk, archiwoznawca

i poeta mieszkający w Rakowie koło Mińska,

przełożył mój wiersz na język białoruski –

do antologii, która zostanie wydana przez

poznański oddział Związku Literatów Polskich.

***

пасьля дваццаці двух гадоў

нашага каханьня

размаўляем пра мужчын

якія вядуць падвойнае жыцьцё —

маюць жонак й палюбоўніц

(бо могуць сабе гэта дазволіць)

 

пытаюся

ці жадаў бы так жыць

як яны

 

«думаю

што удвая пажадаў бы цябе»

адказваеш мне

 

 

A po polsku to brzmi tak:


x  x  x

po dwudziestu dwóch latach

od początku naszej miłości

rozmawiamy o mężczyznach

którzy prowadzą podwójne życie

– mają żony i kochanki

(bo ich na to stać)

 

pytam

czy chciałbyś tak żyć

jak oni

 

myślę

że chciałbym

podwójną ciebie

odpowiadasz

 

Przeminął jak sen złoty  XXXVI MIĘDZYNARODOWY LISTOPAD

POETYCKI organizowany przez poznański oddział Związku

Literatów Polskich. W trwającym od 4 do 7 listopada festiwalu

brało udział 65 poetów z 9 krajów. I ja tam byłam…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inauguracja MLP w Auli Lubrańskiego – swój wiersz czyta

Birutė Jonuškaitė, wiceprezes Związku Pisarzy Litwy,

poetka i tłumaczka (także moich utworów).


 

 

 

 

 

 

 

 

Romuald Mieczkowski


 

 

 

A potem poeci zwiedzali Muzeum Narodowe Rolnictwa

i Przemysły Rolno – Spożywczego w Szreniawie


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Biesiada poetycka w Szreniawie


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wystawa w MBP w Luboniu – w tamtejszym Gimnazjum nr 1

miałam spotkanie z fajną młodzieżą z klasy pierwszej.


 

A w wydanej z okazji XXXVI MLP antologii znalazł się także

mój wiersz:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 


Jazep Januszkiewicz, białoruski poeta, prozaik

i tłumacz przełożył mój wiersz. Na razie tylko jeden.

Obiecał mi, że „w porze deszczowej” przełoży więcej.

 

x x x

Павесіла ў шафе сваёй

Фрэнч Твой.

 

Цяпер усе строі мае

Хочуць быць як бліжэй да яго.

 

 

http://pl.wikipedia.org/wiki/Jazep_Januszkiewicz