Archive for the ‘Przekłady – Translations’ Category
Kolejny mój wiersz opublikowany w USA
W USA ukazała się 20 jubileuszowa antologia „Contemporary Writers of Poland”. Została opracowana i wydana przez Danusię Danuska Blaszak ❤️❤️ i Annę Marię Anna Maria Mickiewicz ❤️❤️. Znalazł się w niej także mój wiersz przełożony na English przez moją córkę Kalinę. A to wersja polska:
x x x
wiejski głupek
siedzi przy grobie matki
obejmując rękami kolana
i kołysząc się
powtarza:
mama w ziemi
ziemia w mamie
Jazep Januszkiewicz przełożył mój wiersz na język białoruski
Jazep Januszkiewicz to białoruski pisarz, poeta, tłumacz, archiwista i archeograf tekstolog, kandydat nauk (odpowiednik polskiego stopnia doktora); laureat Nagrody im. Lwa Sapiehy (2007).
МАРЫЛЯ ДУШКА
КАХАНЬНЕ ЗЬ ПЕРШАГА ПОЗІРКУ
Размаўлялі
за некалькі крокаў ад нас
затрымаўся малы
хіба чатарохгадовы хлопчык
ў жоўта-cіняй куртцы
прамовіў гледзячы на цябе
амаль пяцідзесяцігадовага мужчыніску:
«хадзі сюды»
не перапынілі размову мы
праз хвіліну хлопчык рашýча [упарта] паўтарыў
«хадзі сюды»
«чаму я павінен ісьці да цябе?»
спытаўся ты
«бо я маю толькі маму»
A to wersja polska:
MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA
rozmawialiśmy
o kilka kroków od nas
zatrzymał się mały
może czteroletni chłopiec
w żółto-granatowej kurtce
powiedział patrząc na ciebie
prawie pięćdziesięcioletniego mężczyznę:
„chodź tu”
nie przerwaliśmy rozmowy
po chwili chłopiec stanowczo powtórzył:
„chodź tu”
„dlaczego mam do ciebie iść?”
spytałeś
„bo ja mam tylko mamę…”
Mój wiersz opublikowany w litewskim piśmie „Naujoji Romuva”
Podczas tegorocznego XXVI Międzynarodowego Festiwalui Poetyckiego „Maj nad Wilią”, jak co roku odwiedziliśmy zaprzyjaźniony Związek Pisarzy Litwy. Podczas tego spotkania od Andriusa Konickisa, redaktora naczelnego litewskiego pisma „Naujoji Romuva” otrzymałam egzemplarz z 2017 r. z moim wierszem. Fotki zrobiono na pikniku poetyckim w Salovartė podczas Międzynarodowego Festiwalu „Poezijos pavasaris”. Wiersz na język litewski przełożyła Birute Jonuskaite.

ZOSTAŁAM POETKĄ MIESIĄCA NA PORTALU EPUBLISHER / I’M A POET OF THE MONTH FEBRUARY
Na zaproszenie Daivy Malinauskiene z Wilna zostałam poetką miesiąca lutego na międzynarodowym portalu ePublisher. Moje utwory zostały tam zaprezentowane w trzech wersjach językowych: po polsku, litewsku i angielsku.
https://www.epublisher-platform.eu/pl/poets
https://www.epublisher-platform.eu/pl/poets/maria-duszka/id-26
Z cyklu: znalezione w sieci – moje wiersze po polsku i po serbsku
TEN SAM WIERSZ PO SERBSKU I PO POLSKU ZNALAZŁAM DZISIAJ NA RÓŻNYCH PORTALACH
http://www.goougu.com/autor/maria_duszka/index.htm
Skoro pa svi su bili okrenuti To je bio lep oktobar kod mene je svakodnevno dolazio savetovala sam mu da krene prvo od sebe policajci su govorili vip od kulture je potvrdio jedan od mnoge moje braće je rekao: muškarac moga života a Gospod Bog mi je saopštio živim zahvalna sam obožavam moju samoću.
Maria Duszka
G goo underGumbrella
|
http://cytaty.soup.io/post/230857014/to-by-pi-kny-pa-dziernik-Szymborska
FESTIWALE W BELGRADZIE – DWA WYKONANIA PIEŚNI SKOMPONOWANEJ DO MOJEGO WIERSZA
🙂 Zawsze myślałam, że moich utworów nie da się zaśpiewać. A tymczasem… Na koncercie młodych kompozytorów w Belgradzie pieśń skomponowaną do mojego wiersza przez Olgę Janković zaśpiewała Nevena Josić.
Rok temu ten sam utwór wykonała na Festiwalu FESTUM 2017 w Belgradzie Natasha Jovović.
PROGRAM FESTIWALU FESTUM 2017
http://www.skc.org.rs/redakcije/program/8810-festum-festival-studenata-univerziteta-umetnosti-2.html
Moje wiersze w ukraińskim piśmie „Kyiv” („Kijów”)
W numerze 5-6/2017 ukraińskiego miesięcznika „Kyiv” „Kijów”
ukazało się 11 moich wierszy w przekładzie Teodozji Zariwnej,
redaktorki naczelnej pisma.
МАРІЯ ДУШКА
Марія Душка – польська поетеса, журналіст, бібліотекар. Живе у Серадзі. Авторка книг: „Поезія випадків”, „Цілком щаслива маріонетка”, „Може приснишся”,
„Неописування”, „І подумати, що існуєш”, „Кора”, „Галерея Світ”, “Freienwill”. Керівник Літературного об′єднання „Аніма”.
ХРОНІКА…
1964
мій вуйко
що згодом стане алкоголіком
і побачить демонів
зараз
ще молодий
балакущий
із беззахисним виглядом
і добрим серцем
якогось сонячного дня
вискакує кіньми на стежку
де я стою
бачу вгорі копита
а потім
прогалина в пам′яті
1972
Звідки беруться поетеси?
Б
я була дівчиною
з недоброго дому
але подвір′я вибігало
у святий березовий гай
а через вікно
простягала нам квіти
буйна
червона троянда
а мама
часто щось наспівувала
(сказала якось
що певно збожеволіла б
якби не ті пісні)
все перейшло
в поезію
1975
опинилася
у дивному місці
у дивну хвилину
побачила
що не хотіла побачити
ти підійшов до мене через три дні
але я вже ступила
по той бік дзеркала
і не могла воскреснути
1982
Бог є беззахисним
зі своєю
любов′ю
1984
з того року згадаю
тільки день із тобою
ми мовчки сиділи під яблунею
ти тримав мого сина на колінах
це зовсім не подобалось
твоїй мамі
тож побачимось вдруге
лишень за чотири роки
1986
якогось квітневого дня
піщаним селянським шляхом
в повітрі пахучім
прямувала на захід сонця
за руку із дітьми
„гарнюні мов яблучка”
скаже моя сусідка
і раптом відважно подумала
(насправді лиш на хвилину)
який прекрасний цей світ
одразу за пару днів
просочились невпевнені вісті
про вибух атомної
не для мене думки про хороше
1988
вдруге
увійшла
в ту саму воду
***
повісила у шафі
твій піджак
всі мої плаття
хочуть бути ближче до нього
***
молитва –
то відпихання темряви
ЛЮБОВ З ПЕРШОГО ПОГЛЯДУ
розмовляємо
поруч спинився малий
може чотирьохрічний хлопчик
у жовто-синій курточці
сказав дивлячись на тебе
уже майже п′ятдесятирічного
„пішли”
ми далі говоримо
за мить владно повторює
„пішли”
чому я мушу йти з тобою
питаєш
„бо я маю тільки маму”
МАЙЖЕ ВСІ ВІДВЕРНУЛИСЯ
то був чудовий листопад
Шимборська отримала Нобеля
до мене щодня заходжував
п′яний кримінальник
стверджував що кохає
і якщо його кину
уб′є і мене і себе
я порадила
щоб почав зі себе
міліціонери втішили
можуть щось вдіяти
лиш тоді як уб′є мене
vip від культури вирік
не дивно що нині маєте клопіт
якщо пишете такі вірші
один із братів моїх попередив
„надійся сама на себе”
мужчина мого життя
герой моїх найкращих віршів
сказав
„це мене не зачепить,
бо я – тут,
а ти – там ”
а Пан Бог нагадав мені
саме тоді
що очікує від мене вдячності
за життя
яке є
живу
дуже вдячна
люблю свою самотність