WIERSZE AUSTRIACKIEJ POETKI GABY BLATTL W PRZEKŁADZIE MOIM I ANDRZEJA SZNAJDRA UKAZAŁY SIĘ NA ŁAMACH „GAZETY KULTURALNEJ”

W numerze 1/2024 „Gazety Kulturalnej” ukazały się wiersze Gaby Blattl w przekładzie moim i Andrzeja Sznajdra. 
W 2016 r. Gaby przyjechała z Wiednia do Sieradza. Andrzej Sznajder poprowadził nasze dwa wspólne spotkania autorskie w Bibliotece Pedagogicznej w Sieradzu i Bibliotece Publicznej w Łasku. Poza tym odwiedził z Gaby Muzeum Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów w Stawisku. W ubiegłym roku dojrzałam do tego, aby przesłać przełożone wiersze Gaby do publikacji w czasopismach. 🙂 

http://www.gazetakulturalna.zelow.pl/images/stories/pdf/1_2024_6.pdf

 

Kolejny mój wiersz opublikowany w USA

W USA ukazała się 20 jubileuszowa antologia „Contemporary Writers of Poland”. Została opracowana i wydana przez Danusię Danuska Blaszak ❤️❤️ i Annę Marię Anna Maria Mickiewicz ❤️❤️. Znalazł się w niej także mój wiersz przełożony na English przez moją córkę Kalinę. A to wersja polska:

x x x

wiejski głupek
siedzi przy grobie matki

obejmując rękami kolana
i kołysząc się
powtarza:
mama w ziemi
ziemia w mamie

 

Jazep Januszkiewicz przełożył mój wiersz na język białoruski

Jazep Januszkiewicz to białoruski pisarz, poeta, tłumacz, archiwista i archeograf tekstolog, kandydat nauk (odpowiednik polskiego stopnia doktora), laureat Nagrody im. Lwa Sapiehy (2007).

 

МАРЫЛЯ ДУШКА

КАХАНЬНЕ ЗЬ ПЕРШАГА ПОЗІРКУ

Размаўлялі

 

за некалькі крокаў ад нас

затрымаўся малы

хіба чатарохгадовы хлопчык

ў жоўта-cіняй куртцы

 

прамовіў гледзячы на цябе

амаль пяцідзесяцігадовага мужчыніску:

«хадзі сюды»

 

не перапынілі размову мы

 

праз хвіліну хлопчык рашýча [упарта] паўтарыў

«хадзі сюды»

 

«чаму я павінен ісьці да цябе?»

спытаўся ты

 

«бо я маю толькі маму» 

 

 

 

A to wersja polska:

MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA

 

rozmawialiśmy

 

o kilka kroków od nas

zatrzymał się mały

może czteroletni chłopiec

w żółto-granatowej kurtce

 

powiedział patrząc na ciebie

prawie pięćdziesięcioletniego mężczyznę:

„chodź tu”

 

nie przerwaliśmy rozmowy

 

po chwili chłopiec stanowczo powtórzył:

„chodź tu”

 

„dlaczego mam do ciebie iść?”

spytałeś

 

„bo ja mam tylko mamę…”

Mój wiersz opublikowany w litewskim piśmie „Naujoji Romuva”

Podczas tegorocznego XXVI Międzynarodowego Festiwalui Poetyckiego „Maj nad Wilią”, jak co roku odwiedziliśmy zaprzyjaźniony Związek Pisarzy Litwy. Podczas tego spotkania od Andriusa Konickisa, redaktora naczelnego litewskiego pisma „Naujoji Romuva” otrzymałam egzemplarz z 2017 r. z moim wierszem. Fotki zrobiono na pikniku poetyckim w Salovartė podczas Międzynarodowego Festiwalu „Poezijos pavasaris”. Wiersz na język litewski przełożyła Birute Jonuskaite.

 

 

 

 

ZOSTAŁAM POETKĄ MIESIĄCA NA PORTALU EPUBLISHER / I’M A POET OF THE MONTH FEBRUARY

Na zaproszenie Daivy Malinauskiene z Wilna zostałam poetką miesiąca lutego na międzynarodowym portalu ePublisher. Moje utwory zostały tam zaprezentowane w trzech wersjach językowych: po polsku, litewsku i angielsku.

https://www.epublisher-platform.eu/en/poets/maria-duszka/id-26?fbclid=IwAR1u7W4aF2Kt9910eb6eK1paphP1hYJzSuSF4G-R5meaK8q_18Ej_in-8IU 

https://www.epublisher-platform.eu/pl/poets

https://www.epublisher-platform.eu/pl/poets/maria-duszka/id-26

Z cyklu: znalezione w sieci – moje wiersze po polsku i po serbsku

TEN SAM WIERSZ PO SERBSKU I PO POLSKU ZNALAZŁAM DZISIAJ NA RÓŻNYCH PORTALACH

http://www.goougu.com/autor/maria_duszka/index.htm

 

Skoro pa svi su bili okrenuti 

To je bio lep oktobar
– Šimborska je upravo dobila Nobelovu Nagradu

kod mene je svakodnevno dolazio
pijani kriminalac
– tvrdio je da me voli
i ako ne budem sa njim
ubiće mene i sebe

savetovala sam mu da krene prvo od sebe
– nije primetio šalu

policajci su govorili
da mogu intervenisati
tek kada me ubije

vip od kulture je potvrdio
„ništa čudno što vam se to dešava
kad već pišete takve pesme”

jedan od mnoge moje braće je rekao:
„moraš računati na sebe”

muškarac moga života
o kojem sam pisala
moje najlepše stihove je rekao:
„mene se to ne tiče
jer ja sam tu
a to se dešava tamo”

a Gospod Bog mi je saopštio
baš tada
da očekuje od mene zahvalnost
za takav život
ovakav kakav ja

živim

zahvalna sam

obožavam moju samoću.

 

 Maria Duszka

 

G

goo underGumbrella

 

 

 

 
 

to był piękny październik 

Szymborska właśnie otrzymała nagrodę Nobla 
 
do mnie codziennie przychodził 
pijany kryminalista 
twierdził że mnie kocha 
i jeśli z nim nie będę 
to zabije mnie i siebie 
 
radziłam aby zaczął od siebie 
nie zauważył dowcipu 
 
policjanci mówili 
że mogą coś zrobić 
dopiero kiedy mnie zabije 
 
vip od kultury stwierdził: 
nic dziwnego że panią to spotyka 
skoro pisze pani takie wiersze 
 
jeden z wielu moich braci oznajmił: 
musisz liczyć na siebie 
 
mężczyzna mojego życia 
o którym pisałam moje najlepsze wiersze 
powiedział: mnie to omija 
bo ja jestem tu 
a to się dzieje tam właśnie 
 
wtedy Pan Bóg uświadomił mi 
że oczekuje ode mnie wdzięczności 
za życie takie 
jakim ono jest 
 
żyję 
jestem wdzięczna
wielbię moją samotność

http://cytaty.soup.io/post/230857014/to-by-pi-kny-pa-dziernik-Szymborska

FESTIWALE W BELGRADZIE – DWA WYKONANIA PIEŚNI SKOMPONOWANEJ DO MOJEGO WIERSZA

🙂 Zawsze myślałam, że moich utworów nie da się zaśpiewać. A tymczasem… Na koncercie młodych kompozytorów w Belgradzie pieśń skomponowaną do mojego wiersza przez Olgę Janković zaśpiewała Nevena Josić.

 

Rok temu ten sam utwór wykonała na Festiwalu FESTUM 2017 w Belgradzie Natasha Jovović.

 

PROGRAM FESTIWALU FESTUM 2017

 http://www.skc.org.rs/redakcije/program/8810-festum-festival-studenata-univerziteta-umetnosti-2.html