Jazep Januszkiewicz, historyk, archiwoznawca
i poeta mieszkający w Rakowie koło Mińska,
przełożył mój wiersz na język białoruski –
do antologii, która zostanie wydana przez
poznański oddział Związku Literatów Polskich.
***
пасьля дваццаці двух гадоў
нашага каханьня
размаўляем пра мужчын
якія вядуць падвойнае жыцьцё —
маюць жонак й палюбоўніц
(бо могуць сабе гэта дазволіць)
пытаюся
ці жадаў бы так жыць
як яны
«думаю
што удвая пажадаў бы цябе»
адказваеш мне
A po polsku to brzmi tak:
x x x
po dwudziestu dwóch latach
od początku naszej miłości
rozmawiamy o mężczyznach
którzy prowadzą podwójne życie
– mają żony i kochanki
(bo ich na to stać)
pytam
czy chciałbyś tak żyć
jak oni
myślę
że chciałbym
podwójną ciebie
odpowiadasz