Na jednym z litewskich portali ukazały się przekłady

wierszy Julii Hartwig i… moich.

 

http://www.llvs.lt/?item=770&lang=lt&comments

EKSPERTĖS IŠVADOS

Pradėsiu nuo statistikos. PL1 išvertė visus 3 pasiūlytus eilėraščius, PL2 ir PL3 – po 1, tą patį, PL4 – 1, bet kitą nei PL2 ir PL3. Visi keturi vertėjai suvokė tekstą ir teisingai jį perteikė, tik padarė klaidų, bet jos neesminės ir lengvai pataisomos. Apskritai visi vertimai pakankamai geri, kad juos būtų galima aptarti.

Marios Duszkos eilėraštį „Panie…“ išvertė trys vertėjai. PL1 pirmą eilutę (kartu ir pirmą žodį) išvertė „Dieve“, PL2 ir PL3 – „Viešpatie“, o tai yra geriau, nes arčiau originalo. Toliau visi trys vertėjai pasirinko pažodiškesnį variantą – „neprivalai…“, bet labiau tinkamas – „nereikia“, tai tiksliau pagal prasmę ir šis veiksmažodis nereikalauja dalyvinės konstrukcijos, pailginančios ir apsunkinančios kitą eilutę – „gąsdindamas ir bausdamas mus“, „baugindamas ir bausdamas“. Trečią eilutę teisingiausiai ir gražiausiai išvertė PL2 – „atvesdinti į DOROS kelią“. Galima ir atvesti, ir sugrąžinti, bet į doros kelią, o ne į teisingą ar gerą. Į širdį galima „įlieti“ (šį variant pasirinko PL3) daugiau meilės ar dar ko nors, o ne „įpilti“. PL1 paskutinis ketureilis išėjo prasčiausias – čia ir nereikalinga inversija („pripildyk tik“), ir sunkiasvorė frazė („pripildyk tik mūsų širdis kiek daugiau meilės“), ir nežinia kodėl „o“ vietoj „ir“.

J. Hatrwig eilėraštį „O tyla…“, sudėtingiausią iš trijų pasiūlytųjų, išvertė tik PL1. Vertimas skamba gerai, padarytos tik kelios klaidelės: „kaimo ūkis“ eilėraštyje skamba nekaip, verčiau „kaimo sodyba“; vėjelis verčiau „švelniausias“, o ne „lengviausias“; paskutinėje eilutėje verčiau vengti šalutinio sakinio, kuris ją pailgina, ir laimė (džiaugsmas, baimė ar kita emocija) gali kilti „iš nieko“, o ne „dėl nieko“.
PL1 ir PL4 išvertė J. Hartwig „Pranešimą“. PL1 vertimas yra geresnis, tik „betono veidas“ ne „mirtingas“, o „negyvas“, aukštyn kyla ne „sienų kapas“, o „sienų karstas“ (iškilusios sienos išties panašesnės į karstą, o ne kapą). Abu vertėjai nesusidorojo su paskutine pirmo stulpelio eilute, beje, ir originaliame tekste skambančia ne itin gražiai. Abu vertėjai išvertė pažodžiui – „ir abejingi langų įsibrovėliai spoksantys (žvelgiantys) langas į langą“. Čia buvo galima paieškoti kitokios frazės.

Geriausiai įvertinčiau PL1 vertimus – gerai išversti visi trys eilėraščiai, trečiasis („Pranešimas“) išverstas geriau nei PL4. Paskatinčiau PL4 – kad pasirinko versti ne patį lengviausią eilėraštį, kaip kad padarė PL2 ir PL3, ir išvertė jį neblogai, nors ir prasčiau nei PL1.

Irena Aleksaitė

TEKSTAI ORIGINALO KALBA

MARIA DUSZKA (Freienwill, Biblioteka „Toposu“, Sopot, 2012)

Panie
nie musisz nas
sprowadzać na dobrą drogę
strasząc i karząc nas
trzęsieniami ziemi
powodziami
tsunami

wlej tylko
w nasze serca
trochę więcej miłości
a stworzymi na Ziemi raj

 

JULIA HARTWIG (Wiersze wybrane, wydawnictwo a5, Kraków, 2010)

O ciszo

O ciszo karmiona tylko oddechem otwartych ust nieba
o starożytne sobiepaństwo wiejskiego gospodarstwa
odchodzące odglosy piania kogutów psie ujadanie
krowy pędzone z łąki na południowy odój
i znów tylko zieleń i milczenie
samotność bez żółci i uraz
i na nowo ten flecik
cichutki cichutki
jakby na nim graly niewidzialne palce i usta
wiaterek najlżejszy z muzykantów świata
niewidoczny flecik który objawia szczęście z niczego
Komunikat

Kogo to obchodzi że tuż pod moimi oknami
bank buduje wieżowiec?
Drzewa wycięto gniazda ptaków opustoszały
Było niebo nie będzie nieba
Były gąłęzie drzew pełne liści
nie będzie gałęzi ani liści
Będzie martwa twarz betonu
i obojętni intruzi okien patrzący okno w okno

Pusty grobowiec ścian
rośnie coraz wyżej
coraz wyżej wznosi się zamurowany horyzont
rzednie oddech powietrza
W skarbcach tego banku
słońce złoży ostatnie swoje złoto

_____________________________

KONKURSO DALYVIŲ VERTIMAI

PL1
Maria Duszka (Freienwill, „Topos“ biblioteka, Sopotas, 2012)

Dieve
neprivalai mus
sugrąžinti į teisingą kelią
gąsdindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
tvanais
cunamiais

pripildyk tik
mūsų širdis
kiek daugiau meilės
o sukursime rojų Žemėje
Julia Hartwig (Poezijos rinktinė, leidykla „Wydawnictwo a5“, Krokuva, 2010)
O tyla

O tyla maitinama tik pravirų dangaus lūpų atodūsiu
o kaimo ūkio senoji savivale
tolstantys gaidžių giesmių atgarsiai šunų lojimas
karvės varomos iš pievos pietiniam melžimui
ir vėl tik žaluma ir tylėjimas
vienatvė be tulžies ir pagiežos
ir iš naujo ta fleita
tylut tylutėlė
tarytum ja grotų nematomi pirštai ir lūpos
vėjelis lengviausias iš visų muzikantų
nematoma fleita kuri skelbia apie laimę dėl nieko

Pranešimas

Kam rūpi kad čia pat po mano langais
bankas stato dangoraižį?
Medžius iškirto paukščių lizdai ištuštėjo
Buvo dangus nėra dangaus
Buvo medžių šakos pilnos lapų
nebebus šakų nei lapų
Bus betono mirtingas veidas
ir abejingi langų įsibrovėliai snoksojantys langas į langą

Tuščias sienų kapas
auga vis aukštyn
vis aukštyn kyla užmūrytas horizontas
retėja oro kvėpavimas
Šio banko ižde
saulė sudės savo paskutinįjį auksą

________________________________

PL2
Maria Duszka (iš rinkinio Freinewill, Toposo biblioteka, Sopotas, 2012)

Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesdinti į doros kelią
baugindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais

tik įpilk
truputį daugiau
meilės į mūsų širdis
ir sukursime rojų Žemėje

__________________________________

PL3
Maria Duszka

Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesti į gerą kelią
baugindamas ir bausdamas
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais

įliek tik
į mūsų širdį
truputį daugiau meilės
ir sukursime Žemėje rojų

________________________________

PL4
Julia Hartwig
Pranešimas

Kam gi rūpi, kad priešais mano langus
bankas dangoraižį stato?
Medžiai iškirsti paukščių lizdai ištuštėję
Buvo dangus nebus dangaus
Buvo medžių šakos lapų kupini
Nebus nei šakų nei lapų
Bus negyvas betono veidas
ir abejingi langų įsibrovėliai žvelgiantys langas į langą

Tuščia sienų kapavietė
auga vis aukštyn
vis aukštyn kyla užmūrytas horizontas
retėja oro alsavimas
Šio banko saugyklose
saulė sudės paskutinį auksą

 

 

13 listopada wystąpiłam z Markiem Czuku

w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego

na wieczorze inaugurującym cykl spotkań

pod nazwą „BUŁka z poezją”.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Info na stronie Siewie:

http://www.siewie.tv/artykuly/aktualnosci/3418-buka-z-poezj-marii-duszki

 

i na stronie  dwumiesięcznika „Topos”:

 

http://www.topos.com.pl/topos/index.php/296-13-listopada-forever-freienwill-w-bulce-z-poezja

Od wielu lat jestem jurorką w Ogólnopolskim

Konkursie Poetyckim „Czarno na białym”

w Parzęczewie. 7 listopada 2014 r. odbyła się

uroczystość rozstrzygnięcia jego X edycji.


Oto komunikat zamieszczony na stronie organizatora.

Mamy zaszczyt poinformować o rozstrzygnięciu X Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego „CZARNO NA BIAŁYM”, organizowanego w ramach VIII Festiwalu Puls Literatury.

Jury w składzie: Maria Duszka, Marek Czuku, Przemysław Owczarek i Konrad Tatarowski postanowiło przyznać:

I miejsce oraz nagrodę w wysokości 700 zł – Aleksandrze Dańczyszyn za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Noetony”

II miejsce oraz nagrodę w wysokości 500 zł – Annie Miłek za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Wstążka”

III miejsce oraz nagrodę w wysokości 300 zł – Rafałowi Baronowi za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Spokój Zielonych Ludzików”

Wyróżnienia i nagrody książkowe otrzymali:

Mirosław Kowalski za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Kruk”

Elżbieta Galoch za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Ciepłe noce”

Kacper Płusa za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Epistolarium”

Bożena Kaczorowska za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Szczyp Yorku”

Mariola Kruszewska za zestaw wierszy opatrzonych godłem „brzęczyszczykiewicz”

http://www.foruminicjatyw.pl/wyniki-konkursu-czarno-na-bialym-2/

Biblioteka Uniwersytetu Łódzkiego zaprasza
w dniu 13 listopada 2014 roku o godzinie 18.00
na inauguracyjne spotkanie z cyklu
„BUŁka z poezją” (Biblioteka UŁ, Łódź,
ul. J. Matejki 32/38, I piętro). Bohaterami
pierwszego wieczoru będą Maria Duszka
i Marek Czuku, a spotkanie odbędzie się
pod hasłem Forever Freienwill.

MARIA DUSZKA (ur.1960) mieszka w Sieradzu. Jest poetką, dziennikarką, bibliotekarką, założycielką i opiekunką działającego od 2002 r. Koła Literackiego „Anima”. Wydała dotychczas osiem tomików wierszy. Jej utwory zostały przełożone na język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, serbski, szwedzki, litewski, węgierski, białoruski i esperanto. Wiersze publikowała m.in. w: „Toposie”, „Wyspie”, „Przekroju”, „Odrze”, „Tyglu Kultury”, „Modern Haiku” (USA), „Reibeisen” (Austria) i „Krantai” (Litwa) oraz w antologiach:
- „Contemporary writers of Poland” (USA; 2005, 2014),
- „Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation”: course book Rice University in Houston (USA, 2008),
- „Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Wiersze polskie i niemieckie: Deutsche und polnische Gedichte” (Łódź, 2009),
- „Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the shortest Wight” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology (Valjevo – Belgrad, 2009),
- „Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa” (Niemcy, 2011).
Swoją twórczość prezentowała na organizowanym przez niemiecki land Schleswig-Holstein festiwalu „Polnischer Sommer 2010”, dwukrotnie na Międzynarodowym Festiwalu Poetyckim „Maj nad Wilią” na Litwie oraz Międzynarodowym Festiwalu „Wiosna Poezji”, organizowanym przez Związek Pisarzy Litwy. W 2012 r. otrzymała stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a w 2013 r. Odznakę Honorową za zasługi dla Województwa Łódzkiego. Strona internetowa: www.maria.duszka.pl

MAREK CZUKU ur. 19 czerwca 1960 r. w Łodzi, gdzie mieszka do tej pory. Z wykształcenia fizyk i polonista (Uniwersytet Łódzki). Wydał dotychczas jedenaście tomów poetyckich. Debiut prasowy: 1985; książkowy: 1989. Oprócz wierszy pisze małe formy prozatorskie, recenzje, szkice, felietony, piosenki oraz teksty publicystyczne. Publikował w wielu pismach literackich i kulturalnych, m.in. na łamach „Twórczości”, „Nowych Książek”, „Odry”, „Więzi”, „Akcentu”, „Kwartalnika Artystycznego”, „Toposu”, „Frazy”, „Nowej Dekady Krakowskiej”. Swoją twórczość prezentował w internecie, radiu i telewizji, a także za granicą (w USA, Szwecji, Irlandii, Austrii, Francji, Belgii, Serbii oraz na Litwie). Tłumaczony na język angielski, niemiecki, hiszpański, szwedzki, rosyjski, czeski, serbski, chorwacki oraz hindi. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (w kadencji 2014-2017: członek Zarządu Głównego) oraz do Academia Europaea Sarbieviana. Stypendysta Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Osobista strona internetowa: www.czuku.net

http://www.plasterlodzki.pl/dodanie-zdarzenia/details/78699-buka-z-poezj-maria-duszka-i-marek-czuku

.

XXXVII MIĘDZYNARODOWY LISTOPAD

POETYCKI ZORGANIZOWANY PRZEZ

ODDZIAŁ ZWIĄZKU LITERATÓW

POLSKICH W POZNANIU

Taki był plan:

http://www.zlp.poznan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=2114:program-xxxvii-midzynarodowego-listopada-poetyckiego&catid=2:spotkania-autorskie

 

A takie wykonanie:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W poniedziałek 3 listopada odbyła się promocja kolejnej antologii z wydawanego przez poznański oddział ZLP cyklu „Jak podanie ręki”. Tym razem była to wersja rosyjska w przekładzie Alberta Tusseyna.

Znalazł się w niej także mój wiersz:

 

MIŁOŚĆ

nie widziałam cię

wiele dni

 

stoisz teraz

naprzeciw mnie

jak morze

 

stoję przed tobą

bezbronna

 

 

 

Następnego dnia w Pałacu Działyńskich odbyła się promocja

naszej antologii w wersji niemieckiej.

Przekładu dokonała Ada Jadwiga Matysiak przy współpracy

Reinharda Grossmanna. Antologia została zredagowana

przez Danutę Bartosz i Pawła Kuszczyńskiego.


Znalazły się w niej trzy moje wiersze. Oto wersja polska:


ROZMOWA TELEFONICZNA NA DOBRANOC

- Trzymaj się!

- Czego?

- Mojej miłości

 

x  x  x

 

czasem zazdroszczę

psu

którego głaszczesz

 

x  x  x

powiesiłam w mojej szafie

twoją marynarkę

 

wszystkie moje ubrania

chcą być blisko niej



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uczestnicy festiwalu  odwiedzili m.in. Szamotulski Ośrodek Kultury. Zachwycił nas tam występ Zespołu Folklorystycznego „Szamotuły”

 

 


 

http://www.zsnr7.kalisz.pl/aktualnosci/1428-mi%C4%99dzynarodowe-zaduszki-poetyckie.html

 

 

 

 

 

Z Ute Pfeiffer z Kiloni i Albertem Tusseynem z Moskwy wystąpiłam na Międzynarodowych Zaduszkach Poetyckich w Zespole Szkół nr 7 w Kaliszu.

W klubie Blue Note Ares Chadzinikolau wystąpił z koncertem dedykowanym pamięci jego ojca Nikosa, wieloletniego prezesa oddziału ZLP w Poznaniu. Ostatniego dnia festiwalu zwiedzaliśmy Bramę Poznania.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BUŁka Z POEZJĄ MOJĄ I MARKA CZUKU :-D

Serdecznie zapraszam na nasz wieczór autorski

do Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego –

w czwartek 13 listopada o godz. 18.00

http://www.plasterlodzki.pl/dodanie-zdarzenia/details/78699-buka-z-poezj-maria-duszka-i-marek-czuku

Program Festiwal EMiGRA 24.10.2014

W dniach 24-26 października uczestniczyłam w odbywającym się

w Warszawie Festiwalu Filmów Emigracyjnych EMIGRA.

Znów miałam okazję poznać wielu fanstastycznych  ludzi z różnych

zakątków świata.

Dziękuję wspaniałym organizatorom: Agacie Lewandowski

i Romkowi Mieczkowskiemu za  zaproszenie.

Pałac w Wilanowie; fot. Maria Duszka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pałac w Wilanowie

Marina Paniszewa - poetka, kompozytorka i pieśniarka z Białorusi; fot. Maria Duszka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Marina Paniszewa, świetna poetka, kompozytorka i pieśniarka

z Białorusi

 


 

MD; fot., Zbigniew Jędrychowski

 

 

 

 

 

 

 

Spacer po królewskich ogrodach

 

 

 

 

A potem czytanie wierszy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A potem czytanie wierszy

Redakcja "Kuriera Galicyjskiego"; fot. Maria Duszka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Redakcja „Kuriera Galicyjskiego”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Był z nami także Stan Borys  - były emigrant

 

Katy Carr; fot. Maria Duszka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wszystkich zachwyciła, rozbawiła i wzruszyła wspaniała, jedyna

w swoim rodzaju Katy Carr.

Pani senator Barbara Borys - Damięcka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pani senator Barbara Borys – Damięcka

JESIENIĄ KAŻDEGO ROKU

BYWAM W ZŁOTYM POTOKU

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tym razem uczestniczyłam w V Biennale Poezji.

W  antologii pt. „Jurajska muza” wydanej z okazji tej imprezy

ukazał się jeden z moich wierszy:

 

x x x

fotografuję tę okolicę

tak

jak się całuje

ciało kochanego człowieka

- miejsce przy miejscu