MÓJ TOMIK P.T. „GALERIA ŚWIAT” BYŁ JEDNĄ Z KSIĄŻEK NOMINOWANYCH DO NAGRODY IM. KS. JANA TWARDOWSKIEGO ZA NAJCIEKAWSZY TOM WIERSZY WYDANY W 2007 R.
http://ksiazki.wp.pl/tytul,Nagroda-Literacka-im-ks-J-Twardowskiego-wreczona,wid,10901,wiadomosc.html
MÓJ TOMIK P.T. „GALERIA ŚWIAT” BYŁ JEDNĄ Z KSIĄŻEK NOMINOWANYCH DO NAGRODY IM. KS. JANA TWARDOWSKIEGO ZA NAJCIEKAWSZY TOM WIERSZY WYDANY W 2007 R.
http://ksiazki.wp.pl/tytul,Nagroda-Literacka-im-ks-J-Twardowskiego-wreczona,wid,10901,wiadomosc.html
Maria Duška– (rođ. 1960.), pesnikinja, publicist. Izdala je nekoliko knjiga pesama. Član je krakovske filije Poljskog Udruženja Književnika (ZLP). Radi kao bibliotekarka. Stanuje u Sieradzu (Poljska).
Prevod: Olga Lalić-Krowicka
SKORO PA SVI SU BILI OKRENUTI
to je bio lep oktobar
– Šimborska je upravo dobila Nobelovu Nagradu
kod mene je svakodnevno dolazio
pijani kriminalac
– tvrdio je da me voli
i ako ne budem sa njim
ubiće mene i sebe
savetovala sam mu da krene prvo od sebe
– nije primetio šalu
policajci su govorili
da mogu intervenisati
tek kada me ubije
vip od kulture je potvrdio
„ništa čudno što vam se tako dešava
ako već pišete takve pesme”
jedan od mnoge moje braće je rekao:
„moraš računati na sebe”
muškarac moga života
o kojem sam pisala
moje najlepše stihove je rekao:
„mene se to ne tiče
jer ja sam tu
a to se dešava tamo”
a Gospod Bog mi je saopštio
baš tada
da očekuje od mene zahvalnost
za takav život
onakav kakav je
živim
zahvalna sam
obožavam moju samoću
x x x
volim znati
na čemu sam
čak ako je to
dno
x x x
stihovi
isto tako kao i svet
postaju iz haosa
x x x
liftom do neba
do tvoga stana
na osmom spratu
x x x
jun je
kao i kad se
ima osamnaest godina
x x x
presađuješ mi
Gospode
sve novije
zrno bola
ono sve više raste
obuzima me
a potom
iza bola
nema više
ništa
***
bila sam na dnu
ne samo jednom
bila sam duboko
spasio me Gospod
poslao je po mene
kad sam bila na dnu
***
Mirki i Moniki
još uvek vredi pisati pesme
o velikoj tajni drveća
dok u jesenjem mraku rastu iznad reke
o kamenju na dnu potoka
o vazduhu u augustu
tako čistom
da se noć vidi
sve zvezde padalice
i o vama
sestro brezo
i sestro tratinčice
***
pišem vam
da u tome gradu
nema više života
pomrli su ljudi
pokretani vetrom
ili snagom nemoći
ne čude se
da je manje u njima istine i trajanja
nego u koži koju je napustila zmija
ili u isušenom krilu leptira
oprostite mi što pobegoh
koji niste to videli
Vroclav, 1983
перевод: Agnieszka Jarzębowska
x x x
июнь
это так
как бы тебе исполнилось восемнадцать лет
x x x
я любпю знать
на чём стою
даже если это
дно
x x x
стихи
как мир
возникают из хаоса
x x x
остановись
посмотри в окно
(там
почти всегда
какой-то
стих)
x x x
я повесила в моём шкафу
твой пиджак
вся моя одежда
хочет быть близко него
x x x
мы ничего не знаем
как дети
стоящие на пороге
x x x
сегодня я буду у тебя
моё сердце надо мною
как жаворонок
x x x
я стою у окна
отдаюсь пространству
время меня проницает
x x x
я лежу в лесу
берёзы благославят меня
ветками
x x x
посмотри
как полны надежды деревья
которые зацветают в воздухе тяжёлом
от запаха полей
когда ещё
полухолодно и полузелено
посмотри
деревья больны потратой зелени
когда последний лист их покинет
– как полны правды
голые деревья
посмотри деревья
– как ветер для них
и дождь
а они
для дождя и ветра
как они умеют
существовать и умирать
x x x
первая любовь
как молния
показывает открытое небо
потом долго
темнота
x x x
говоришь мне
– всего хочешь
а я только хочу жить
в твоём сердце
как в безопасном доме
«ЛУНАТИЧКА»
я полюбила луну
а когда она
отвернулась
от меня
вдруг сорвалась
моя серебрянная дорога
я не знала
что так далеко
может быть
до звёзд
и людей
«ВОПРОС»
мы расстались без слова
время заставляет привыкнуть к одиночеству
только когда я сюда приезжаю
берёзы
жасмен
трава и коровяк
спрашивают
что я здесь делаю
без тебя
«ЯДРО СИЯНИЯ»
проходят годы
дома
мужчины
моей жизни
не проходит
остаётся во мне
туманная осенняя ночь
внезапный луч света
колебание Земли
при первом прикосновении
наших губ
ТО ЧТО ГЛУПОЕ В ГЛАЗАХ МИРА
деревенский дурак
сидит у могилы матери
обнимая руками колени
и качаясь
повторяет:
мама в земле
земля в маме
x x x
у серости много цветов
я заметила это недавно
в твоих глазах
x x x
обыкновенные женщины
рожают детей
поэтессам
Бог запутывает биографии
чтобы рожали
стихи
ГАЛЕРЕЯ МИР
хлопья снега
листья деревьев
– ни один не повторится
Бог совершенный артист
x x x
я осталась дома одна
я погружаюсь в тишину и одиночество
через час
я хочу позвонить тебе
чтобы рассказать тебе о том
как хорошо чувствую себя дома одна
Copyright © 2011 Maria Duszka. без права переиздания копирование и распространение произведений без согласия автора запрешается .
Je suis née le 28 avril à Zduńska Wola, en Pologne.
Je suis poétesse, journaliste et bibliothécaire. Comme poétesse j’ai debuté en 1985 ou 1986 à „Nowy Medyk”. Mes poèmes ont été publiés entre autres à: „Topos”, „Wyspa”, „Akant”, „Tygiel Kultury”, „Poezja Dzisiaj”, „Przekrój”, „Metafora”, „Filipinka”, „Galeria”, „Angora”, dans un magazine américain „Modern haiku” et dans les antologies „Contemporary writers of Poland” (USA 2005), „Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation” (Rice University, Houston, 2008), „Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Wiersze polskie i niemieckie: Deutsche und polnische Gedichte” (Łódź 2009), ”Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the shortest night” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology”(Valjevo – Belgrad 2009).
J’ai publié sept livres poetiques: „Poezja przypadków”, „Zupełnie szczęśliwa marionetka”, „Może się przyśnisz”, „Nieopisanie” „I pomyśleć że jesteś”, „Kora” et „Galeria Świat”.
Comme journaliste je coopere à la presse de Sieradz, où j’habite, et au mensuel culturel de Łódź „Kalejdoskop”. J’ai fondé et je dirige un groupe littéraire „Anima”.
Traduction: Tomasz Duszka
x x x
je me trouve dans la forêt
les bouleaux me bénissent avec
ses rameaux
x x x
premier amour
comme un éclair
montre le net ciel
puis longtemps
ténébres
x x x
les yeux d’animaux
sont toujours purs
les animaux n’ont ni âme
ni remords
ils me regardent
analysant
attentivement
je n’ai pas le courage
de regarder dans leurs yeux
x x x
un sot rustique
il s’assoit à côté de tombe de sa mère
en embrassant ses genoux avec ses bras
et en se balançant
il répete:
maman en terre
terre en maman…
x x x
je serai chez toi aujourd’hui
mon cœur au dessus de moi
comme une alouette
x x x
le gris a beaucoup de nuances
j’ai aperçu cela récemment
dans tes yeux
x x x
parfois j’envie
à un chien
que tu caresses
x x x
la prière
– le repoussement de ténébres
x x x
nous ne savons rien toujours
nous sommes comme les enfants
restants debout sur le pas de la porte
x x x
tu m’as donnée l’amour
comme une pierre
comme une lame coupante
tu m’as donnée l’amour
pleine de lumière et d’air pur
x x x
les arbres
– ce qui nous a resté
du paradis
x x x
le reflet le plus fidèle de ce monde
n’est pas le visage
d’un méchant
ni d’un bon homme
ni de celui
qui sait
presque tout
mais
le visage d’un idiot
x x x
si insignifiants
mes paroles pour moi-même
si bizarre
qu’il y a mon visage
dans une glace
si loin de vous
mes proches
x x x
mon cœur
qui était déjà mort
mon cœur
qui n’espérait
qu’il peut être encore touché
par un feu
m’émerveille
E N G L I S H
About me
I was born on April, 28th in Zduńska Wola, Poland.
I am a poet, journalist and librarian. As a poet I debuted in 1981 in „Nowy Medyk”. My poems have also been published in „Tygiel Kultury”, „Poezja Dzisiaj”, „Przekrój”, „Metafora”, „Filipinka”, „Topos”, „Modern Haiku” (USA), „Reibeisen” (Austria), „Bdenje” (Serbia) and in the following antologies:
– „Contemporary Writers of Poland” (USA 2005),
– „Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation” ( Rice Uniwersity w Houston, 2008),
– „Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Polish and German poems: Deutsche und polnische Gedichte” (Łódź 2009),
-”Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the shortest night” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology”(Valjevo – Belgrad 2009),
– „Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa” (Germany 2011).
I am a laureate of many literature competitions and C. K. Norwid Poetry International Competition. I have published seven books of poetry: „Poezja przypadków” („Poetry of Accidents”), „Zupełnie szczęśliwa marionetka” („A Quite Happy Puppet”), „Może się przyśnisz” („Maybe You’ll be Dreamed About”), „Nieopisanie” („Undescription”), „I pomyśleć, że jesteś” („And Thinking, You Do Exist”, „Kora” („Bark”), „Galeria świat” („Gallery World”) and „Freienwill”
As a journalist I work with Sieradz press (the city where I live) and Łódź cultural monthly journal „Kalejdoskop”. I run a library in a hospital in Sieradz.
Translation: Marek Marciniak & Kalina Duszka
x x x
the eyes of animals
are always pure
the animals do not have a soul
or remorse
it looks at me
scrutinizing
carefully
I do not have curage
to look them in the eyes
x x x
a village crackpot
sits at his mother grave
embracing his knees
and rocking he is repeats:
mother in the ground
the ground in mother
x x x
years are going by
round
and empty
I’m waiting for several summer days
the touch of your lips
must suffice
for next year
or forever
blood in my veins
changes in expectation
pulsating
and turning me
to your side
there is nothing better
than your arms
x x x
I was at the bottom
not once
I was in the depth
My Lord saved me
He sent for me
when I was at the bottom
x x x
I’m lying in forest
birches are blessing me
with their branches
x x x
the first love
like a lightning
shows an open sky
then for a long time
darkness
SLEEPWALKER
I loved the moon
and when it
turned away
my silver way
ended suddenly
I had not know
that there could be
so far
to stars
and to poeple
x x x
sometimes I envy
the dog
which you pet
x x x
I have hung your jacket
in my wardrobe
all my clothes
want to be close to it
x x x
when you are silent
silence is
like just before
the end of my world
when you are speaking
I am obedient your whisper
and I am dancing on the back of your hand
x x x
you tell me:
you want everything
and for me it is enough
to look through the window
at your side
and think
that you exist
x x x
before I met you
I had liked just
that brich forest
meadow
dark vivid strip of alder
and tender air above it
It had been enough
to fulfill my need
to worship something
and you have come
you veiled the trees meadow
and the same as they do
with calmness and indifference
you accept my love
QUESTION
we parted without words
time of becoming used to
loneliness
only when I came here
birch
jasmine
grass and mulleins
are asking
what I am doing here
without you
x x x
greyness has many colours
I have discovered it recently
in your eyes
x x x
I have said goodbye to that love so many times
yellowed leaves were carpeting it
time like a mist
was separating us
one summer
we could not find each other
and we though
– nothing would save us anymore
but suddenly
the dried leaves are falling of it
the mist is melting
and our love is green again
x x x
he looked through the window
in a very misty morning:
“oh, there is no world…”
x x x
trees
– are what is left for us
from paradise
x x x
22 years
after the beginning of our love
we talk about men
that live double life
-they have wife and lovers
(because they can afford that)
I ask
if you would like to live like they do
you reply
“I think I would like to have doubled you”
x x x
June is like
being
eighteen years old
x x x
stop
look through the window
(there is
nearly always)
a poem around
Translation: Marek Marciniak
x x x
in memory of people close to me
and it seemed
they would last forever
in that camomile yard
in that warm house
in that safe bed
time blows them up one after another
A Goodnight Phone Talk
Version 1:
– Hold on…
– What am I to hold?
– My love
Version 2:
– Keep well…
– What am I to keep?
– My love
x x x
love was for you
„ a horrible word
meaning fucking and subjugation”
love was the word
you did not utter
once you said to me:
„ coming here
brings me pleasure,
not coming here brings me pain”
and
„let it be so
until it is so”
yesterday I got books
returned by you
on top there was
a collection of poems
by Majakovski „I love”
X X X
God
with his love
is unprotected
X X X
Oh, to hug myself
to the thought of you
and to fall asleep
X X X
What does loneliness
consist of?
emptiness
X X X
I have my head in the clouds
I have a poem in my head
a never-ending poem of you
X X X
you logged
in my head
your gentle words
follow me
our voices
kiss
by phone
X X X
we remain
in modern relationships
free and open
with the fading hope for
the occurrence
of the old-fashioned relationship
wonderfully closed
X X X
„ I hate women
I am a womanizer
I am a virtuous man”,
you introduced yourself to me day by day
„ he is a poet
though he is not aware of it”,
so said about you
our common female friend
X X X
Where are poetesses from?
B.
I was a girl
of a bad home
but my yard
faced
a holy birch wood
but a rich red rose
gave its flowers to us
through the window
and mum used to sing songs
once she told me
she would go mad
if she could not sing
everything turned into poetry
The Gallery WORLD
snow flakes
tree leaves:
none is to be repeated
God is a perfectional artist
CZTERY ŚCIANY WIERSZA
Od kilku lat na łamach ukazującego się w Sieradzu kwartalnika „Siódma Prowincja” redaguję cykl p.t. „Cztery ściany wiersza”. Tytuł kolumny jest cytatem z wiersza Jana Zycha, jednego z moich ulubionych poetów. Oto ten utwór w całości:
DOM
Ponad dachami zegary z wież biją w moje okno.
Nic mnie w tej poczekalni przed nimi nie zasłania.
Trzeba stąd uciekać, uciekać,
bo to niedobre miejsce do mieszkania.
Muszę inne jakieś miejsce znaleźć,
choćby było nie większe niż złożone dłonie:
cztery ściany wiersza jedyny mój dom prawdziwy,
bo zawsze mieszka się tylko po wewnętrznej stronie.
W „Czterech ścianach wiersza” prezentuję twórczość współczesnych poetów polskich. Dotychczas byli to: Agnieszka Jarzębowska, Anna Michalska, Józef Baran, Wojciech Boros, Marek Czuku i Arkadiusz Frania.
Ś N I Ł E M S I Ę T R A W O M
JÓZEF BARAN – poeta z Borzęcina. Choć od lat mieszka w Krakowie. W młodości przez pewien czas był górnikiem. Potem pracował jako nauczyciel i dziennikarz. Jest autorem kilkudziesięciu książek. Wydał m.in. tomiki poetyckie: „Skarga”, „Na tyłach świata”, „W błysku zapałki”, „Dom z otwartymi ścianami”, „Taniec z ziemią”, „Tylko aż: only so much” (w języku polskim i angielskim), „Rondo”, wywiady a artystami: „Autor, autor” i „Tragarze wyobraźni” oraz dzienniki: „Koncert nosorożca” i „Przystanek marzenie”. Laureat wielu nagród, m.in. Stanisława Piętaka, Andrzeja Bursy a także Fundacji Kościelskich i Funduszu Literatury. W „Moim dekalogu poetyckim na 2002 r. tak pisze: „Cenię poetów, którzy sytuują człowieka na tle nieba, przyrody, przestrzeni, operują nazwami własnymi.(…) Lubię w poezji oryginalny, świeży obraz, jego ekspresyjność, ale także dyskretną muzyczność.(…) Pierwsze przykazanie literatury – nie nudzić!”
UCZĘ SIĘ OD MRÓWKI
gdy znów cel z oczu tracę
bo wydaje mi się
że wszystkie nasze ziemskie starania
diabła warte
przyglądam się z podziwem
anonimowej mrówce
tej miniaturowej
kulturystce losu
taszczącej pod górkę
ziarnko Wiary
z taką determinacją
jakby to od niej
miało zależeć
czy Ziemia będzie się nadal
kręcić
Borzęcin, 26 maja 2006
BEZSZELESTNIE
bezszelestnie
otwarły się okiennice snu
i ze wszystkich stron powiało tęsknotą
na parapecie
usiadł biały kruk bezsenności
czy to ty myślałaś o mnie
w środku nocy
OT TAK
cuda zdarzają się nawet
na przystankach autobusowych
w Forte dei Marmi
przelotny
sprzedawca parasolek
z czarnej planety Etiopii
po paru minutach wspólnego milczenia na ławce
zaufał mi w uśmiechu swój bagaż
i pogwizdując
oddalił się w stronę bistra
pomyślałem
jeszcze nie wszystko stracone
jeśli obcy człowiek bez słowa
ot tak
bierze drugiego za swego
to kto wie może tego świata
nie trafi tak prędko szlag
x x x
a najbardziej jestem poetą
ludzi nieśmiałych
tych z osikowym liściem uśmiechu
przylepionym do warg i drżącym
za każdym silniejszym
podmuchem słów
tych ubogich krewnych duńskiego
królewicza Hamleta
którzy mają złą dykcję
i choć za każdym krokiem mówią
być albo nie być
czynią to tak po cichu i niepewnie
że żaden Szekspir z tego
nie zrobił jeszcze tragedii
ho ho kto tam wie
co w nich małych drzemie
i na świat nigdy gęby nie otworzy
jacy zaklęci śpiący rycerze
czekają w nich na głos trąbki
aby spaść
z furkotem orlich skrzydeł
i wyzwolić okupowane
od urodzenia przez wrogie straże
bramy ust
ZIMA
niezmordowany pochód płatków
przez pustynne przestrzenie
pomiędzy niebem a ziemią
jakby wojska zimy
szły i szły i szły
chcąc wyzwolić nas
od tyranii szarości
lub niebo słało ziemi
błahe telegramy
chcąc wyjawić Tajemnicę
lecz my słyszymy tylko
wielomówny szept dzieciństwa
gdy życie było
nieznanym listem
w zalakowanej
świątecznymi śniegami kopercie
(Siódma Prowincja 2009, nr 1-2 s. 38)