MOJE WIERSZE PO WŁOSKU NA PORTALU ALESSANDRIA TODAY
Serdecznie dziękuję Blance Grzelak za przekład, a pani Izabelli Teresie Kostka za publikację moich wierszy w języku włoskim na portalu Alessandria Today Italia News Media.
MARIA DUSZKA è una poetessa polacca, giornalista, animatrice culturale, laureata in biblioteconomia presso l’Università di Łódź. Ha pubblicato undici volumi di poesia. Le sue opere sono state tradotte in diverse lingue straniere. Sono state pubblicate, tra gli altri, in: “Topos”, “Akcent”, “Wyspa”, “Odra”, “Przekrój”, “Modern Haiku” (Stati Uniti), “Reibeisen” (Austria), “Kyiv” (Ucraina), “Krantai”, “Naujoji Romuva” (Lituania) e in antologie presentate negli Stati Uniti, in Serbia e in Germania. Inoltre, è stata varie volte ospitata in festival letterari organizzati in Lituania e in Germania. Nel 2022 Remi Jukiewicz ha vinto il terzo premio al concorso internazionale Sanremo Senior con la canzone “Kamienieję” composta in base alle sue parole. È la coordinatrice del Circolo letterario “Anima”. Presenta poesie contemporanee locali e straniere nella trasmissione “Pod Wielkim Dachem Nieba” emessa da Radio Islanders (una radio polacca nel Regno Unito). Sito web della trasmissione: https://www.youtube.com/channel/UCdTUttCnrdVFi38hpT2rENQ Le registrazioni delle sue poesie vengono trasmesse anche dalla Melbourne Ethnic Community Radio in Australia. È membro della Sezione di Poznań dell’Associazione degli Scrittori Polacchi (Oddział Związku Literatów Polskich). Ha ricevuto un premio per i risultati creativi dal Ministero della Cultura e del Patrimonio Nazionale.
WWW.maria.duszka.pl
*
Poesie scelte di Maria Duszka Traduzione in lingua italiana: Blanka Grzelak
***
powiesiłam w mojej szafie twoją marynarkę
wszystkie moje ubrania chcą być blisko niej
***
ho appeso nel mio armadio la tua giacca
tutti i miei vestiti vogliono starle vicino
*** po dwudziestu dwóch latach od początku naszej miłości rozmawiamy o mężczyznach którzy prowadzą podwójne życie – mają żony i kochanki (bo ich na to stać)
pytam czy chciałbyś tak żyć jak oni
„myślę że chciałbym podwójną ciebie” odpowiadasz
*** dopo ventidue anni dall’inizio del nostro amore parliamo di uomini che vivono una doppia vita – di avere mogli e amanti (perché possono permetterselo)
ti chiedo se vorresti vivere come loro ‘penso di voler una dose doppia di te’
mi rispondi
***
aby zmyć z siebie ciebie wykorzystuję dłonie oczy usta innych mężczyzn wybieram się z nimi w podróże dokądkolwiek posyłam im listy i uśmiechy farbuję dla nich włosy które mi przez ciebie posiwiały
gdy wracasz obrażam cię w nie wiem którym już z kolei ostatnim pożegnalnym liście
żadnego postępu w zapominaniu
*** per lavarmi da te uso gli occhi e le labbra degli altri uomini vado per un viaggio con loro dovunque gli mando le lettere e i sorrisi per loro mi tingo i capelli i quali sono diventati bianchi per colpa tua
quando torni ti offendo in non so quante lettere d’addio
non c’è alcun progresso nel dimenticare
*** 1974 to był najszczęśliwszy rok w moim życiu
właściwie pół roku
właściwie parę dni
właściwie parę chwil
wystarczą na całą resztę mojego życia
*** Il 1974 È stato l’anno più felice Della mia vita
Dodaj komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.