Warning: Undefined variable $show_stats in /home/platne/serwer244310/public_html/maria.duszka.pl/wp-content/plugins/stats/stats.php on line 1384

MOJE WIERSZE PO WŁOSKU NA PORTALU ALESSANDRIA TODAY

Serdecznie dziękuję Blance Grzelak za przekład, a pani Izabelli Teresie Kostka za publikację moich wierszy w języku włoskim na portalu Alessandria Today Italia News Media.

Poesia bilingue: Maria Duszka “Poesie scelte” (traduzione in italiano a cura di Blanka Grzelak)

MARIA DUSZKA è una poetessa polacca, giornalista, animatrice culturale, laureata in biblioteconomia presso l’Università di Łódź. Ha pubblicato undici volumi di poesia. Le sue opere sono state tradotte in diverse lingue straniere. Sono state pubblicate, tra gli altri, in: “Topos”, “Akcent”, “Wyspa”, “Odra”, “Przekrój”, “Modern Haiku” (Stati Uniti), “Reibeisen” (Austria), “Kyiv” (Ucraina), “Krantai”,  “Naujoji Romuva” (Lituania) e in antologie presentate negli Stati Uniti, in Serbia e in Germania. 
   Inoltre, è stata varie volte ospitata in festival letterari organizzati in Lituania e in Germania. Nel 2022 Remi Jukiewicz ha vinto il terzo premio al concorso internazionale Sanremo Senior con la canzone “Kamienieję” composta in base alle sue parole. 
   È la coordinatrice del Circolo letterario “Anima”. Presenta poesie contemporanee locali e straniere nella trasmissione “Pod Wielkim Dachem Nieba” emessa da Radio Islanders (una radio polacca nel Regno Unito). Sito web della trasmissione: https://www.youtube.com/channel/UCdTUttCnrdVFi38hpT2rENQ  
   Le registrazioni delle sue poesie vengono trasmesse anche dalla Melbourne Ethnic Community Radio in Australia.
   È membro della Sezione di Poznań dell’Associazione degli Scrittori Polacchi (Oddział Związku Literatów Polskich). Ha ricevuto un premio per i risultati creativi dal Ministero della Cultura e del Patrimonio Nazionale.

WWW.maria.duszka.pl


*


Poesie scelte di Maria Duszka
Traduzione in lingua italiana: Blanka Grzelak

***

powiesiłam w mojej szafie
twoją marynarkę

wszystkie moje ubrania
chcą być blisko niej

***

ho appeso nel mio armadio
la tua giacca

tutti i miei vestiti
vogliono starle vicino



***
po dwudziestu dwóch latach
od początku
naszej miłości
rozmawiamy o mężczyznach
którzy prowadzą podwójne życie
– mają żony i kochanki
(bo ich na to stać)

pytam czy chciałbyś tak żyć
jak oni

„myślę że chciałbym podwójną ciebie”
odpowiadasz

***
dopo ventidue anni
dall’inizio
del nostro amore
parliamo di uomini
che vivono una doppia vita
– di avere mogli e amanti
(perché possono permetterselo)

ti chiedo se vorresti vivere
come loro
‘penso di voler una dose doppia di te’

mi rispondi

***

aby zmyć z siebie ciebie wykorzystuję 
dłonie oczy usta innych mężczyzn 
wybieram się 
z nimi w podróże 
dokądkolwiek 
posyłam im 
listy i uśmiechy 
farbuję dla nich włosy 
które mi 
przez ciebie posiwiały

gdy wracasz obrażam cię
w nie wiem którym już z kolei ostatnim 
pożegnalnym 
liście

żadnego postępu w zapominaniu

***
per lavarmi da te uso
gli occhi e le labbra degli altri uomini
vado
per un viaggio con loro
dovunque
gli mando
le lettere e i sorrisi
per loro mi tingo i capelli
i quali sono diventati bianchi per colpa tua

quando torni ti offendo
in non so quante
lettere
d’addio

non c’è alcun progresso nel dimenticare



***
1974
to był najszczęśliwszy rok
w moim życiu

właściwie
pół roku

właściwie
parę dni

właściwie
parę chwil

wystarczą 
na całą resztę mojego życia


***
Il 1974
È stato l’anno più felice
Della mia vita

In realtà
Sei mesi

In realtà
Pochi giorni

In realtà
Pochi momenti

Mi basteranno
Per il resto della mia vita