Warning: Undefined variable $show_stats in /home/platne/serwer244310/public_html/maria.duszka.pl/wp-content/plugins/stats/stats.php on line 1384

MOJE WIERSZE PO WŁOSKU NA PORTALU ALESSANDRIA TODAY

Serdecznie dziękuję Blance Grzelak za przekład, a pani Izabelli Teresie Kostka za publikację moich wierszy w języku włoskim na portalu Alessandria Today Italia News Media.

Poesia bilingue: Maria Duszka “Poesie scelte” (traduzione in italiano a cura di Blanka Grzelak)

MARIA DUSZKA è una poetessa polacca, giornalista, animatrice culturale, laureata in biblioteconomia presso l’Università di Łódź. Ha pubblicato undici volumi di poesia. Le sue opere sono state tradotte in diverse lingue straniere. Sono state pubblicate, tra gli altri, in: “Topos”, “Akcent”, “Wyspa”, “Odra”, “Przekrój”, “Modern Haiku” (Stati Uniti), “Reibeisen” (Austria), “Kyiv” (Ucraina), “Krantai”,  “Naujoji Romuva” (Lituania) e in antologie presentate negli Stati Uniti, in Serbia e in Germania. 
   Inoltre, è stata varie volte ospitata in festival letterari organizzati in Lituania e in Germania. Nel 2022 Remi Jukiewicz ha vinto il terzo premio al concorso internazionale Sanremo Senior con la canzone “Kamienieję” composta in base alle sue parole. 
   È la coordinatrice del Circolo letterario “Anima”. Presenta poesie contemporanee locali e straniere nella trasmissione “Pod Wielkim Dachem Nieba” emessa da Radio Islanders (una radio polacca nel Regno Unito). Sito web della trasmissione: https://www.youtube.com/channel/UCdTUttCnrdVFi38hpT2rENQ  
   Le registrazioni delle sue poesie vengono trasmesse anche dalla Melbourne Ethnic Community Radio in Australia.
   È membro della Sezione di Poznań dell’Associazione degli Scrittori Polacchi (Oddział Związku Literatów Polskich). Ha ricevuto un premio per i risultati creativi dal Ministero della Cultura e del Patrimonio Nazionale.

WWW.maria.duszka.pl


*


Poesie scelte di Maria Duszka
Traduzione in lingua italiana: Blanka Grzelak

***

powiesiłam w mojej szafie
twoją marynarkę

wszystkie moje ubrania
chcą być blisko niej

***

ho appeso nel mio armadio
la tua giacca

tutti i miei vestiti
vogliono starle vicino



***
po dwudziestu dwóch latach
od początku
naszej miłości
rozmawiamy o mężczyznach
którzy prowadzą podwójne życie
– mają żony i kochanki
(bo ich na to stać)

pytam czy chciałbyś tak żyć
jak oni

„myślę że chciałbym podwójną ciebie”
odpowiadasz

***
dopo ventidue anni
dall’inizio
del nostro amore
parliamo di uomini
che vivono una doppia vita
– di avere mogli e amanti
(perché possono permetterselo)

ti chiedo se vorresti vivere
come loro
‘penso di voler una dose doppia di te’

mi rispondi

***

aby zmyć z siebie ciebie wykorzystuję 
dłonie oczy usta innych mężczyzn 
wybieram się 
z nimi w podróże 
dokądkolwiek 
posyłam im 
listy i uśmiechy 
farbuję dla nich włosy 
które mi 
przez ciebie posiwiały

gdy wracasz obrażam cię
w nie wiem którym już z kolei ostatnim 
pożegnalnym 
liście

żadnego postępu w zapominaniu

***
per lavarmi da te uso
gli occhi e le labbra degli altri uomini
vado
per un viaggio con loro
dovunque
gli mando
le lettere e i sorrisi
per loro mi tingo i capelli
i quali sono diventati bianchi per colpa tua

quando torni ti offendo
in non so quante
lettere
d’addio

non c’è alcun progresso nel dimenticare



***
1974
to był najszczęśliwszy rok
w moim życiu

właściwie
pół roku

właściwie
parę dni

właściwie
parę chwil

wystarczą 
na całą resztę mojego życia


***
Il 1974
È stato l’anno più felice
Della mia vita

In realtà
Sei mesi

In realtà
Pochi giorni

In realtà
Pochi momenti

Mi basteranno
Per il resto della mia vita

MÓJ NAJNOWSZY TOMIK „WIERSZE WYBRANE / SELECTED POEMS” RAZEM Z 45 NUMEREM KWARTALNIKA „LIRYDRAM” MOŻNA NABYĆ W SIECI EMPIK A OD 14.05.2025 TAKŻE W KSIĘGARNIACH: BONITO, LIBER.PL, SMAKLITER.PL I MULTISZOP.PL

 

https://zlpinfo.eu/aktualnosci/promocja-polsko-angielskiego-tomu-marii-duszki-wiersze-wybrane-selected-poems.html


https://www.empik.com/lirydram-kwartalnik-literacko-kulturalny,p1236604455,prasa-p?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR00OdEQG2H0Tv3tcjqGsXmCcvPDCuD11F4j1D10vWCFqdwcdxjQ5Y9SQyM_aem_DRlXDn86kOGoe5MVSgWJLw

 Dodatkiem do niego jest mój polsko-angielski tomik „Wiersze wybrane / Selected poems”. Bardzo długo mobilizowałam się, aby wydać tę książkę. Dziękuję serdecznie autorom przekładów: Agnieszce Jankowskiej, Eli Kotkowskiej, Tomkowi Jarmołkiewiczowi i mojej córce Kalinie. I korektorom: Magdalenie Kustosz i Staszkowi Głowaczowi. Romanie Szczuraszkowej dziękuję za… jaskółki na okładce.

Wdzięczna jestem panu Krzysztofowi Woźniakowi, Wójtowi Gminy Zadzim, który wsparł finansowo publikację tomiku.

Poza tym… dużo mnie także wewnątrz „LiryDramu”. Jest w nim m.in. artykuł Piotra Spottka o 794 Krakowskim Salonie Poezji, recenzja mojego tomiku autorstwa Kasi Magdy. A redaktor naczelna Marlena Zynger kończy artykuł wstępny moim wierszem o małyńskim trakcie. To dużo więcej niż mogłam sobie wymarzyć. Dziękuję serdecznie wszystkim. 💕

 
 
Kasia Magda o moim tomiku…

 

Piotr Spottek pisze o prezentacji moich wierszy na 794 Krakowskim Salonie Poezji

 

Moje „Wiersze wybrane – Selected poems” można nabyć w sieci Empik w całym kraju, razem z 45 numerem Kwartalnika Literacko-Artystycznego „LiryDram”.

 
 
 
 
 
 
 
 

WIERSZE AUSTRIACKIEJ POETKI GABY BLATTL W PRZEKŁADZIE MOIM I ANDRZEJA SZNAJDRA UKAZAŁY SIĘ NA ŁAMACH „GAZETY KULTURALNEJ”

W numerze 1/2024 „Gazety Kulturalnej” ukazały się wiersze Gaby Blattl w przekładzie moim i Andrzeja Sznajdra. 
W 2016 r. Gaby przyjechała z Wiednia do Sieradza. Andrzej Sznajder poprowadził nasze dwa wspólne spotkania autorskie w Bibliotece Pedagogicznej w Sieradzu i Bibliotece Publicznej w Łasku. Poza tym odwiedził z Gaby Muzeum Anny i Jarosława Iwaszkiewiczów w Stawisku. W ubiegłym roku dojrzałam do tego, aby przesłać przełożone wiersze Gaby do publikacji w czasopismach. 🙂 

http://www.gazetakulturalna.zelow.pl/images/stories/pdf/1_2024_6.pdf

 

Kolejny mój wiersz opublikowany w USA

W USA ukazała się 20 jubileuszowa antologia „Contemporary Writers of Poland”. Została opracowana i wydana przez Danusię Danuska Blaszak ❤️❤️ i Annę Marię Anna Maria Mickiewicz ❤️❤️. Znalazł się w niej także mój wiersz przełożony na English przez moją córkę Kalinę. A to wersja polska:

x x x

wiejski głupek
siedzi przy grobie matki

obejmując rękami kolana
i kołysząc się
powtarza:
mama w ziemi
ziemia w mamie

 

Jazep Januszkiewicz przełożył mój wiersz na język białoruski

Jazep Januszkiewicz to białoruski pisarz, poeta, tłumacz, archiwista i archeograf tekstolog, kandydat nauk (odpowiednik polskiego stopnia doktora), laureat Nagrody im. Lwa Sapiehy (2007).

 

МАРЫЛЯ ДУШКА

КАХАНЬНЕ ЗЬ ПЕРШАГА ПОЗІРКУ

Размаўлялі

 

за некалькі крокаў ад нас

затрымаўся малы

хіба чатарохгадовы хлопчык

ў жоўта-cіняй куртцы

 

прамовіў гледзячы на цябе

амаль пяцідзесяцігадовага мужчыніску:

«хадзі сюды»

 

не перапынілі размову мы

 

праз хвіліну хлопчык рашýча [упарта] паўтарыў

«хадзі сюды»

 

«чаму я павінен ісьці да цябе?»

спытаўся ты

 

«бо я маю толькі маму» 

 

 

 

A to wersja polska:

MIŁOŚĆ OD PIERWSZEGO WEJRZENIA

 

rozmawialiśmy

 

o kilka kroków od nas

zatrzymał się mały

może czteroletni chłopiec

w żółto-granatowej kurtce

 

powiedział patrząc na ciebie

prawie pięćdziesięcioletniego mężczyznę:

„chodź tu”

 

nie przerwaliśmy rozmowy

 

po chwili chłopiec stanowczo powtórzył:

„chodź tu”

 

„dlaczego mam do ciebie iść?”

spytałeś

 

„bo ja mam tylko mamę…”