:) Maurycy Polaski czyta moje wiersze
Maurycy Polaski – aktor, muzyk i współtwórca Kabaretu pod Wyrwigroszem czyta moje wiersze. 🙂
Maurycy Polaski – aktor, muzyk i współtwórca Kabaretu pod Wyrwigroszem czyta moje wiersze. 🙂
https://www.youtube.com/watch?v=idbNWJ7hrjI&feature=share&fbclid=IwAR1e6sfh-LrD0zPW63NYp4s4jwYdCqaMDcKSN7tGwVLcLtIqLG7NSj2E5z8
SERDECZNIE DZIĘKUJĘ SARZE KOMINEK za prezentację moich wierszy. Jestem także nieopisanie wdzięczna wszystkim osobom zaangażowanym w przygotowanie tego nagrania.
Tło muzyczne – kompozycja Krzysztofa Maciejowskiego „Spragnieni miłości”, Dominik Wania – fortepian, Jacek Królik – gitara, Adam Kowalewski – kontrabas Jarek Marszałek – perkusja, mix i mastering – Piotr Kominek.
Produkcja muzyczna – Krzysztof Maciejowski & Staszek Głowacz.
Nagranie zrealizowano w EQ Studio w Bielsku – Białej.
Produkcja Staszek Głowacz
foto: Łukasz Piotrowski
W niezwykłych miejscach znajduję czasem moje wiersze. Tym razem na stronie kwiaciarni Globuya w Nysie. Bardzo miło 🙂
To już kolejne miejsce, w którym zacytowany został mój wiersz zaczynający się od słów: „a wydawało się…”. Tym razem w artykule zamieszczonym na łamach „Sądeczanina”, a poświęconym zmarłej Danucie Rybickiej:
https://sadeczanin.info/wiadomosci/nie-zyje-sybiraczka-danuta-rybicka
Cieszy, że moje wiersze trafiają do ludzkich serc, że pomagają wyrazić emocje. Po to się je pisze.
Cytuję fragment artykułu:
Pani Danusiu, odpoczywaj na zielonych łąkach, wśród polnych kwiatów, które tak kochałaś.
Maria Duszka – Pamięci moich bliskich
A wydawało się że zawsze będą trwać.
Na tym rumiankowym podwórku, w tym ciepłym domu,
w tym bezpiecznym łóżku, po kolei zdmuchuje ich czas.
(…)
Maria Sowa Zespół Szkół Nr 2 im. Sybiraków Nowym Sączu
Moje wiersze w wersji polskiej i angielskiej zostały zamieszczone na OUR POETRY
ARCHIVE:
https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2016/10/maria-duszka.html
MARIA DUSZKA
x x x
IN MEMORY OF PEOPLE CLOSE TO ME
and it seemed
they would last forever
in that camomile yard
in that warm house
in that safe bed
time blows them up one after another
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas
A GOODNIGHT PHONE TALK
– Keep well…
– What am I to keep?
– My love
x x x
Rozmowa telefoniczna na dobranoc
– Trzymaj się!
– Czego?
– Mojej miłości
THE GALLERY WORLD
snow flakes
tree leaves:
none is to be repeated
God is a perfectional artist
Galeria ŚWIAT
płatki śniegu
liście drzew
– żaden się nie powtórzy
Bóg jest perfekcyjnym artystą
MARIA DUSZKA
Sieradz, Poland
Translator: Marek Marciniak
MARIA DUSZKA was born on April 28th. She lives in Sieradz (Poland). She is a poet, journalist and librarian. Her poems were translated into: English, German, Russian, Serbian, Swedish, Lithuanian, Ukrainian, Greek and the Esperanto. They have been published in “Tygiel Kultury”, “Wyspa”, “Przekrój”, “Topos”, “Odra”, “Modern Haiku” (USA), “Reibeisen” (Austria), “Bdenje” (Serbia) and in the following antologies:
– “Contemporary Writers of Poland” (USA 2005 and 2014),
– “Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation” (Rice University in Houston, 2008),
– “Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Polish and German Poems: Deutsche und polnische Gedichte” (2009),
-“Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the Shortest Night” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology”(Valjevo – Belgrad 2009),
– “Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa” (Germany 2011).
She is a laureate of many literature competitions. From 2002 she has been leading Literary Circle “Anima”. She published eight books of poetry: „Poezja przypadków” („Poetry of Accidents”), „Zupełnie szczęśliwa marionetka” („A Quite Happy Puppet”), „Może sięprzyśnisz” („Maybe You’ll be Dreamed About”), „Nieopisanie” („Undescription”), „I pomyśleć, że jesteś” („And Thinking, You Do Exist”, „Kora” („Bark”), „Galeria świat” („Gallery World”) and „Freienwill”. A four times she was guest of International Festiwal of Poetry on Lithuania “Maj nad Wilią” (“May on the Neris”). She presented her poetry at the festival organised in Germany „Polnischersommer 2010 „. In 2012 she received the scholarship of the Ministry of the Culture and the National Legacy.
Moje wiersze często są cytowane na blogach.
Nie mam nic przeciwko temu. Wręcz przeciwnie,
cieszy mnie to. Jednak miło byłoby, gdyby
podpisywano je moim imieniem i nazwiskiem:
http://www.photoblog.pl/zielonkawy/30458472/pamieci-lukasza-i-roberta.html#
http://www.klamerka.pl/zyczenie-25691.html
http://moblo.pl/w/13202042,a-wydawalo-sie-ze-zawsze-beda-trwac-na-tym-rumiankowym
http://peace-love-happiness.flog.pl/wpis/2139037
Cytujący mój wiersz mają twórcze podejście, tzn.
zmieniają go na różne sposoby. 🙂 Oto wersja oryginalna tego
utworu opublikowana w tomiku „Galeria Świat” wydanym
w 2007 r. przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą w Warszawie.
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas
Jeden z moich utworów został zamieszczony
w polsko-węgierskiej antologii pt. „Jak podanie
ręki”. Wydawcą książki jest Oddział Związku
Literatów Polskich w Poznaniu. Wiersze przełożył
CSÉBY GÉZA.
A po polsku to brzmi tak:
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas