Mój wiersz na łamach „Przekroju”
Z cyklu: przypadkiem znalezione w sieci. 🙂
Tym razem mój wiersz opublikowany w „Okienku z wierszem” na łamach „Przekroju” w 1999 r.
Z cyklu: przypadkiem znalezione w sieci. 🙂
Tym razem mój wiersz opublikowany w „Okienku z wierszem” na łamach „Przekroju” w 1999 r.
December 15th, 2017 (Friday), 7 PM
Fama Club, 5 Legionowa Street
tickets: presale – 20 PLN, on the day of the event – 30 PLN; available at the Forum Cinema’s box office, BCC/LZC’s box office and on bilety.bok.bialystok.pl
http://bok.bialystok.pl/en/events/event/maciej-fortuna-esperanto-songs/
We wtorek 10.10. 2017r. wystąpię na dwóch spotkaniach autorskich w Bibliotece Pedagogicznej w Sieradzu. O godzinie 11.30 spotkam się z uczniami z Zespołu Szkół nr 2, a o godzinie 12.30 z Zespołu Szkół nr 1 w Sieradzu.
JAKUB POKOJOWCZYK, POETA I POLONISTA Z KALISZA NAPISAŁ
NA SWOIM BLOGU O MOIM TOMIKU „GALERIA ŚWIAT”:
Maria Duszka – Galeria świat, Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 2007, ISBN 978-83-205-4686-6
Maria Duszka to poetka mieszkająca w Sieradzu. Jest także dziennikarką,
bibliotekarką i animatorką kultury. Laureatką ogólnopolskich
i międzynarodowych konkursów literackich. Jej utwory zostały
przetłumaczone na wiele języków, w tym na angielski, niemiecki,
francuski, rosyjski. Jest założycielką i opiekunką Koła
Literackiego „Anima”. W 2012 roku otrzymała stypendium
Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a rok później
Odznakę Honorową za Zasługi dla Województwa Łódzkiego.
„Galeria świat” to tomik, na który składają się bardzo krótkie
wiersze, jednak bardzo refleksyjne. Wyjątkowa poetka
i wyjątkowa osobowość. Gorąco polecam!
WYWIAD ZE MNĄ NA BLOGU MICHAŁA HYNASA „NA REGALE”:
http://michalczyta.blox.pl/2015/11/Siedem-pytan-do-Marii-Duszki.html
Na regale: Ulubione słowo:
Maria Duszka: drzewo
Jaki zawód chciałaby Pani wykonywać, gdyby nie robiła Pani tego, co teraz:
Chciałabym być tłumaczem literatury.
Ulubiony bohater literacki:
Kubuś Puchatek
Ulubione miejsce:
To Małyń, wieś, z której pochodzę. To takie centrum mojego świata. Zawsze chętnie tam wracam. W moim najnowszym tomiku „Freienwill” zamieściłam motto „Świat jest Mały-ń”.
Niedoczytana książka:
„Ulisses” Joyce’a. Poddaję się. Umrę, nie przeczytawszy…
Książka, do której Pani często wraca:
Jest kilka takich książek. Nie potrafię wskazać jednej. Są to na ogół dobrze napisane romanse bez happy endu. Na przykład „Bohiń” i „Kronika wypadków” Konwickiego, „Zatoka Francuza” Daphne Du Maurier. Uwielbiam „Wariacje pocztowe” Brandysa. Jedną z książek, które mnie ostatnio zachwyciły jest powieść „Dobre wychowanie”, której autorem jest Amor Towles.
Książka, która powinna być w każdej domowej bibliotece to:
Każdy z nas jest inny, ma inne potrzeby czytelnicze. Nie potrafię wskazać takiej książki dla każdego.
Moje wiersze często są cytowane na blogach.
Nie mam nic przeciwko temu. Wręcz przeciwnie,
cieszy mnie to. Jednak miło byłoby, gdyby
podpisywano je moim imieniem i nazwiskiem:
http://www.photoblog.pl/zielonkawy/30458472/pamieci-lukasza-i-roberta.html#
http://www.klamerka.pl/zyczenie-25691.html
http://moblo.pl/w/13202042,a-wydawalo-sie-ze-zawsze-beda-trwac-na-tym-rumiankowym
http://peace-love-happiness.flog.pl/wpis/2139037
Cytujący mój wiersz mają twórcze podejście, tzn.
zmieniają go na różne sposoby. 🙂 Oto wersja oryginalna tego
utworu opublikowana w tomiku „Galeria Świat” wydanym
w 2007 r. przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą w Warszawie.
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas
KTOŚ ZAMIEŚCIŁ JEDEN Z MOICH NIE NAJNOWSZYCH JUŻ
UTWORÓW NA PORTALU „KOBIETY KOBIETOM” POD HASŁEM
„WIERSZE, KTÓRE LUBIMY”. MIŁO MI, ŻE MÓJ UTWÓR
ZNALAZŁ SIĘ W DOBRYM SĄSIEDZTWIE
– MIĘDZY WIERSZAMI EWY LIPSKIEJ
I JULIANA TUWIMA. 🙂
http://kobiety-kobietom.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=1212&start=390#p675693
x x x
jeszcze przychodzisz we śnie
— przypominasz
że jedna tylko jest miłość
nie wiesz jak trudno
wracać od ciebie
do świata maleńkich don juanów
gdzie słowa i gesty
zabija wyćwiczona pamięć
dla lepszego
samonieczucia
Na portalu Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury
ukazały się przekłady wierszy Julii Hartwig i moich:
http://www.llvs.lt/?item=770&lang=lt&comments
EKSPERTĖS IŠVADOS
Pradėsiu nuo statistikos. PL1 išvertė visus 3 pasiūlytus eilėraščius, PL2 ir PL3 – po 1, tą patį, PL4 – 1, bet kitą nei PL2 ir PL3. Visi keturi vertėjai suvokė tekstą ir teisingai jį perteikė, tik padarė klaidų, bet jos neesminės ir lengvai pataisomos. Apskritai visi vertimai pakankamai geri, kad juos būtų galima aptarti.
Marios Duszkos eilėraštį „Panie…“ išvertė trys vertėjai. PL1 pirmą eilutę (kartu ir pirmą žodį) išvertė „Dieve“, PL2 ir PL3 – „Viešpatie“, o tai yra geriau, nes arčiau originalo. Toliau visi trys vertėjai pasirinko pažodiškesnį variantą – „neprivalai…“, bet labiau tinkamas – „nereikia“, tai tiksliau pagal prasmę ir šis veiksmažodis nereikalauja dalyvinės konstrukcijos, pailginančios ir apsunkinančios kitą eilutę – „gąsdindamas ir bausdamas mus“, „baugindamas ir bausdamas“. Trečią eilutę teisingiausiai ir gražiausiai išvertė PL2 – „atvesdinti į DOROS kelią“. Galima ir atvesti, ir sugrąžinti, bet į doros kelią, o ne į teisingą ar gerą. Į širdį galima „įlieti“ (šį variant pasirinko PL3) daugiau meilės ar dar ko nors, o ne „įpilti“. PL1 paskutinis ketureilis išėjo prasčiausias – čia ir nereikalinga inversija („pripildyk tik“), ir sunkiasvorė frazė („pripildyk tik mūsų širdis kiek daugiau meilės“), ir nežinia kodėl „o“ vietoj „ir“.
J. Hatrwig eilėraštį „O tyla…“, sudėtingiausią iš trijų pasiūlytųjų, išvertė tik PL1. Vertimas skamba gerai, padarytos tik kelios klaidelės: „kaimo ūkis“ eilėraštyje skamba nekaip, verčiau „kaimo sodyba“; vėjelis verčiau „švelniausias“, o ne „lengviausias“; paskutinėje eilutėje verčiau vengti šalutinio sakinio, kuris ją pailgina, ir laimė (džiaugsmas, baimė ar kita emocija) gali kilti „iš nieko“, o ne „dėl nieko“.
PL1 ir PL4 išvertė J. Hartwig „Pranešimą“. PL1 vertimas yra geresnis, tik „betono veidas“ ne „mirtingas“, o „negyvas“, aukštyn kyla ne „sienų kapas“, o „sienų karstas“ (iškilusios sienos išties panašesnės į karstą, o ne kapą). Abu vertėjai nesusidorojo su paskutine pirmo stulpelio eilute, beje, ir originaliame tekste skambančia ne itin gražiai. Abu vertėjai išvertė pažodžiui – „ir abejingi langų įsibrovėliai spoksantys (žvelgiantys) langas į langą“. Čia buvo galima paieškoti kitokios frazės.
Geriausiai įvertinčiau PL1 vertimus – gerai išversti visi trys eilėraščiai, trečiasis („Pranešimas“) išverstas geriau nei PL4. Paskatinčiau PL4 – kad pasirinko versti ne patį lengviausią eilėraštį, kaip kad padarė PL2 ir PL3, ir išvertė jį neblogai, nors ir prasčiau nei PL1.
Irena Aleksaitė
TEKSTAI ORIGINALO KALBA
MARIA DUSZKA (Freienwill, Biblioteka „Toposu“, Sopot, 2012)
Panie
nie musisz nas
sprowadzać na dobrą drogę
strasząc i karząc nas
trzęsieniami ziemi
powodziami
tsunami
wlej tylko
w nasze serca
trochę więcej miłości
a stworzymy na Ziemi raj
KONKURSO DALYVIŲ VERTIMAI
PL1
Maria Duszka (Freienwill, „Topos“ biblioteka, Sopotas, 2012)
Dieve
neprivalai mus
sugrąžinti į teisingą kelią
gąsdindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
tvanais
cunamiais
pripildyk tik
mūsų širdis
kiek daugiau meilės
o sukursime rojų Žemėje
________________________________
PL2
Maria Duszka (iš rinkinio Freinewill, Toposo biblioteka, Sopotas, 2012)
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesdinti į doros kelią
baugindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
tik įpilk
truputį daugiau
meilės į mūsų širdis
ir sukursime rojų Žemėje
__________________________________
PL3
Maria Duszka
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesti į gerą kelią
baugindamas ir bausdamas
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
įliek tik
į mūsų širdį
truputį daugiau meilės
ir sukursime Žemėje rojų
XXXVII MIĘDZYNARODOWY LISTOPAD
POETYCKI ZORGANIZOWANY PRZEZ
ODDZIAŁ ZWIĄZKU LITERATÓW
POLSKICH W POZNANIU
Taki był plan:
A takie wykonanie:
W poniedziałek 3 listopada odbyła się promocja kolejnej antologii z wydawanego przez poznański oddział ZLP cyklu „Jak podanie ręki”. Tym razem była to wersja rosyjska w przekładzie Alberta Tusseyna.
Znalazł się w niej także mój wiersz:
MIŁOŚĆ
nie widziałam cię
wiele dni
stoisz teraz
naprzeciw mnie
jak morze
stoję przed tobą
bezbronna
Następnego dnia w Pałacu Działyńskich odbyła się promocja
naszej antologii w wersji niemieckiej.
Przekładu dokonała Ada Jadwiga Matysiak przy współpracy
Reinharda Grossmanna. Antologia została zredagowana
przez Danutę Bartosz i Pawła Kuszczyńskiego.
Znalazły się w niej trzy moje wiersze. Oto wersja polska:
ROZMOWA TELEFONICZNA NA DOBRANOC
– Trzymaj się!
– Czego?
– Mojej miłości
x x x
czasem zazdroszczę
psu
którego głaszczesz
x x x
powiesiłam w mojej szafie
twoją marynarkę
wszystkie moje ubrania
chcą być blisko niej
Uczestnicy festiwalu odwiedzili m.in. Szamotulski Ośrodek Kultury. Zachwycił nas tam występ Zespołu Folklorystycznego „Szamotuły”
http://www.zsnr7.kalisz.pl/aktualnosci/1428-mi%C4%99dzynarodowe-zaduszki-poetyckie.html
Z Ute Pfeiffer z Kiloni i Albertem Tusseynem z Moskwy wystąpiłam na Międzynarodowych Zaduszkach Poetyckich w Zespole Szkół nr 7 w Kaliszu.
W klubie Blue Note Ares Chadzinikolau wystąpił z koncertem dedykowanym pamięci jego ojca Nikosa, wieloletniego prezesa oddziału ZLP w Poznaniu. Ostatniego dnia festiwalu zwiedzaliśmy Bramę Poznania.