.
Na portalu Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury
ukazały się przekłady wierszy Julii Hartwig i moich:
http://www.llvs.lt/?item=770&lang=lt&comments
EKSPERTĖS IŠVADOS
Pradėsiu nuo statistikos. PL1 išvertė visus 3 pasiūlytus eilėraščius, PL2 ir PL3 – po 1, tą patį, PL4 – 1, bet kitą nei PL2 ir PL3. Visi keturi vertėjai suvokė tekstą ir teisingai jį perteikė, tik padarė klaidų, bet jos neesminės ir lengvai pataisomos. Apskritai visi vertimai pakankamai geri, kad juos būtų galima aptarti.
Marios Duszkos eilėraštį „Panie…“ išvertė trys vertėjai. PL1 pirmą eilutę (kartu ir pirmą žodį) išvertė „Dieve“, PL2 ir PL3 – „Viešpatie“, o tai yra geriau, nes arčiau originalo. Toliau visi trys vertėjai pasirinko pažodiškesnį variantą – „neprivalai…“, bet labiau tinkamas – „nereikia“, tai tiksliau pagal prasmę ir šis veiksmažodis nereikalauja dalyvinės konstrukcijos, pailginančios ir apsunkinančios kitą eilutę – „gąsdindamas ir bausdamas mus“, „baugindamas ir bausdamas“. Trečią eilutę teisingiausiai ir gražiausiai išvertė PL2 – „atvesdinti į DOROS kelią“. Galima ir atvesti, ir sugrąžinti, bet į doros kelią, o ne į teisingą ar gerą. Į širdį galima „įlieti“ (šį variant pasirinko PL3) daugiau meilės ar dar ko nors, o ne „įpilti“. PL1 paskutinis ketureilis išėjo prasčiausias – čia ir nereikalinga inversija („pripildyk tik“), ir sunkiasvorė frazė („pripildyk tik mūsų širdis kiek daugiau meilės“), ir nežinia kodėl „o“ vietoj „ir“.
J. Hatrwig eilėraštį „O tyla…“, sudėtingiausią iš trijų pasiūlytųjų, išvertė tik PL1. Vertimas skamba gerai, padarytos tik kelios klaidelės: „kaimo ūkis“ eilėraštyje skamba nekaip, verčiau „kaimo sodyba“; vėjelis verčiau „švelniausias“, o ne „lengviausias“; paskutinėje eilutėje verčiau vengti šalutinio sakinio, kuris ją pailgina, ir laimė (džiaugsmas, baimė ar kita emocija) gali kilti „iš nieko“, o ne „dėl nieko“.
PL1 ir PL4 išvertė J. Hartwig „Pranešimą“. PL1 vertimas yra geresnis, tik „betono veidas“ ne „mirtingas“, o „negyvas“, aukštyn kyla ne „sienų kapas“, o „sienų karstas“ (iškilusios sienos išties panašesnės į karstą, o ne kapą). Abu vertėjai nesusidorojo su paskutine pirmo stulpelio eilute, beje, ir originaliame tekste skambančia ne itin gražiai. Abu vertėjai išvertė pažodžiui – „ir abejingi langų įsibrovėliai spoksantys (žvelgiantys) langas į langą“. Čia buvo galima paieškoti kitokios frazės.
Geriausiai įvertinčiau PL1 vertimus – gerai išversti visi trys eilėraščiai, trečiasis („Pranešimas“) išverstas geriau nei PL4. Paskatinčiau PL4 – kad pasirinko versti ne patį lengviausią eilėraštį, kaip kad padarė PL2 ir PL3, ir išvertė jį neblogai, nors ir prasčiau nei PL1.
Irena Aleksaitė
TEKSTAI ORIGINALO KALBA
MARIA DUSZKA (Freienwill, Biblioteka „Toposu“, Sopot, 2012)
Panie
nie musisz nas
sprowadzać na dobrą drogę
strasząc i karząc nas
trzęsieniami ziemi
powodziami
tsunami
wlej tylko
w nasze serca
trochę więcej miłości
a stworzymy na Ziemi raj
KONKURSO DALYVIŲ VERTIMAI
PL1
Maria Duszka (Freienwill, „Topos“ biblioteka, Sopotas, 2012)
Dieve
neprivalai mus
sugrąžinti į teisingą kelią
gąsdindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
tvanais
cunamiais
pripildyk tik
mūsų širdis
kiek daugiau meilės
o sukursime rojų Žemėje
________________________________
PL2
Maria Duszka (iš rinkinio Freinewill, Toposo biblioteka, Sopotas, 2012)
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesdinti į doros kelią
baugindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
tik įpilk
truputį daugiau
meilės į mūsų širdis
ir sukursime rojų Žemėje
__________________________________
PL3
Maria Duszka
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesti į gerą kelią
baugindamas ir bausdamas
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
įliek tik
į mūsų širdį
truputį daugiau meilės
ir sukursime Žemėje rojų
13 listopada wystąpiłam z Markiem Czuku
w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego
na wieczorze inaugurującym cykl spotkań
pod nazwą „BUŁka z poezją”.
Info na stronie Siewie:
http://www.siewie.tv/artykuly/aktualnosci/3418-buka-z-poezj-marii-duszki
i na stronie dwumiesięcznika „Topos”:
http://www.topos.com.pl/topos/index.php/296-13-listopada-forever-freienwill-w-bulce-z-poezja
Od wielu lat jestem jurorką w Ogólnopolskim
Konkursie Poetyckim „Czarno na białym”
w Parzęczewie. 7 listopada 2014 r. odbyła się
uroczystość rozstrzygnięcia jego X edycji.
Oto komunikat zamieszczony na stronie organizatora.
Mamy zaszczyt poinformować o rozstrzygnięciu X Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego „CZARNO NA BIAŁYM”, organizowanego w ramach VIII Festiwalu Puls Literatury.
Jury w składzie: Maria Duszka, Marek Czuku, Przemysław Owczarek i Konrad Tatarowski postanowiło przyznać:
I miejsce oraz nagrodę w wysokości 700 zł – Aleksandrze Dańczyszyn za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Noetony”
II miejsce oraz nagrodę w wysokości 500 zł – Annie Miłek za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Wstążka”
III miejsce oraz nagrodę w wysokości 300 zł – Rafałowi Baronowi za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Spokój Zielonych Ludzików”
Wyróżnienia i nagrody książkowe otrzymali:
Mirosław Kowalski za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Kruk”
Elżbieta Galoch za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Ciepłe noce”
Kacper Płusa za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Epistolarium”
Bożena Kaczorowska za zestaw wierszy opatrzonych godłem „Szczyp Yorku”
Mariola Kruszewska za zestaw wierszy opatrzonych godłem „brzęczyszczykiewicz”
http://www.foruminicjatyw.pl/wyniki-konkursu-czarno-na-bialym-2/
– „Contemporary writers of Poland” (USA; 2005, 2014),
http://www.plasterlodzki.pl/dodanie-zdarzenia/details/78699-buka-z-poezj-maria-duszka-i-marek-czuku
XXXVII MIĘDZYNARODOWY LISTOPAD
POETYCKI ZORGANIZOWANY PRZEZ
ODDZIAŁ ZWIĄZKU LITERATÓW
POLSKICH W POZNANIU
Taki był plan:
A takie wykonanie:
W poniedziałek 3 listopada odbyła się promocja kolejnej antologii z wydawanego przez poznański oddział ZLP cyklu „Jak podanie ręki”. Tym razem była to wersja rosyjska w przekładzie Alberta Tusseyna.
Znalazł się w niej także mój wiersz:
MIŁOŚĆ
nie widziałam cię
wiele dni
stoisz teraz
naprzeciw mnie
jak morze
stoję przed tobą
bezbronna

Następnego dnia w Pałacu Działyńskich odbyła się promocja
naszej antologii w wersji niemieckiej.
Przekładu dokonała Ada Jadwiga Matysiak przy współpracy
Reinharda Grossmanna. Antologia została zredagowana
przez Danutę Bartosz i Pawła Kuszczyńskiego.
Znalazły się w niej trzy moje wiersze. Oto wersja polska:
ROZMOWA TELEFONICZNA NA DOBRANOC
– Trzymaj się!
– Czego?
– Mojej miłości
x x x
czasem zazdroszczę
psu
którego głaszczesz
x x x
powiesiłam w mojej szafie
twoją marynarkę
wszystkie moje ubrania
chcą być blisko niej
Uczestnicy festiwalu odwiedzili m.in. Szamotulski Ośrodek Kultury. Zachwycił nas tam występ Zespołu Folklorystycznego „Szamotuły”
http://www.zsnr7.kalisz.pl/aktualnosci/1428-mi%C4%99dzynarodowe-zaduszki-poetyckie.html
Z Ute Pfeiffer z Kiloni i Albertem Tusseynem z Moskwy wystąpiłam na Międzynarodowych Zaduszkach Poetyckich w Zespole Szkół nr 7 w Kaliszu.
W klubie Blue Note Ares Chadzinikolau wystąpił z koncertem dedykowanym pamięci jego ojca Nikosa, wieloletniego prezesa oddziału ZLP w Poznaniu. Ostatniego dnia festiwalu zwiedzaliśmy Bramę Poznania.
BUŁka Z POEZJĄ MOJĄ I MARKA CZUKU 😀
Serdecznie zapraszam na nasz wieczór autorski
do Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego –
w czwartek 13 listopada o godz. 18.00
http://www.plasterlodzki.pl/dodanie-zdarzenia/details/78699-buka-z-poezj-maria-duszka-i-marek-czuku
Program Festiwal EMiGRA 24.10.2014
W dniach 24-26 października uczestniczyłam w odbywającym się
w Warszawie Festiwalu Filmów Emigracyjnych EMIGRA.
Znów miałam okazję poznać wielu fanstastycznych ludzi z różnych
zakątków świata.
Dziękuję wspaniałym organizatorom: Agacie Lewandowski
i Romkowi Mieczkowskiemu za zaproszenie.
Pałac w Wilanowie
Marina Paniszewa, świetna poetka, kompozytorka i pieśniarka
z Białorusi
Spacer po królewskich ogrodach
A potem czytanie wierszy
Redakcja „Kuriera Galicyjskiego”
Pani senator Barbara Borys – Damięcka
Na zaproszenie pani Wiesławy Sujeckiej, prezes Zarządu Oddziału
PTTK w Sieradzu wystąpiłam w roli jurorki podczas eliminacji
wojewódzkich Ogólnopolskiego Konkursu Krasomówczego
dla dzieci i młodzieży. Z przyjemnością słuchało się co i jak mają
do powiedzenia młodzi uczestnicy. To była prawdziwa uczta
dla mojej duszy!
http://sieradz.naszemiasto.pl/artykul/zdjecia/krasomowczy-konkurs-w-sieradzu-wrocil-tu-po-8-latach-z,2446971,artgal,10839563,t,id,tm,zid.html
http://www.powiat-sieradz.pl/index.php/oswiata/151-konkurs-krasomowczy-w-sieradzu
























