Warning: Undefined variable $show_stats in /home/platne/serwer244310/public_html/maria.duszka.pl/wp-content/plugins/stats/stats.php on line 1384

45 Warszawska Jesień Poezji

To była już 45 Warszawska Jesień Poezji organizowana

przez Związek Literatów Polskich. Ja uczestniczyłam

w tej imprezie po raz pierwszy. Odbyła się w dniach

6-9.10.2016. Otwierał ją cykl spotkań autorskich

w warszawskich szkołach. Ja wystąpiłam w XXX Liceum

Ogólnokształcącym im. Jana Śniadeckiego.

dscn1905

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Potem inauguracja w Domu Literatury na Krakowskim

Przedmieściu i świetny spektakl poetycko-muzyczny

oparty na tekstach Bolesława Leśmiana, a zaprezentowany

przez młodych utalentowanych aktorów. A wieczorem

w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza prezentacja

poetów zagranicznych. Byli wśród nich twórcy z Chin,

Estonii, Rosji, Serbii, Austrii, Czech i Niemiec.

Z Wilna przyjechała Birutė Jonuškaitė,

autorka przekładu moich wierszy na język litewski.

 

dscn1923

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

md-i-gs

 

 

 

 

 

 

 

 

Wśród wielu innych atrakcji była także wycieczka

do Żelazowej Woli. Tak się złożyło, że ja byłam tam

po raz pierwszy. 🙂

Dwór w Żelazowej Woli

 

 

 

 

 

 

 

dscn1982

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dscn2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W niedzielny ranek pożegnalne śniadanie

w Domu Literatury. Organizatorzy usłyszeli wiele miłych

słów i serdecznych podziękowań. A nawet jedną pozytywną

przepowiednię. Oby się sprawdziła. 🙂

 

pożegnalne śniadanie w Domu Literatury

 

 

 

Moje wiersze idą sobie w świat

Moje wiersze w wersji polskiej i angielskiej zostały zamieszczone na OUR POETRY

ARCHIVE:

https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2016/10/maria-duszka.html

 

MARIA DUSZKA

x x x

IN MEMORY OF PEOPLE CLOSE TO ME

and it seemed

they would last forever

in that camomile yard

in that warm house

in that safe bed

time blows them up one after another

x x x

pamięci moich bliskich

 

a wydawało się

że zawsze będą trwać

na tym rumiankowym podwórku

w tym ciepłym domu

w tym bezpiecznym łóżku

po kolei zdmuchuje ich czas

 

A GOODNIGHT PHONE TALK

– Keep well…

– What am I to keep?

– My love

 

x x x

Rozmowa  telefoniczna  na  dobranoc

– Trzymaj się!

– Czego?

– Mojej miłości

 

THE GALLERY WORLD

snow flakes

tree leaves:

none is to be repeated

God is a perfectional artist

 

Galeria ŚWIAT

płatki śniegu

liście drzew

– żaden się nie powtórzy

Bóg jest perfekcyjnym artystą

 

MARIA DUSZKA

Sieradz, Poland

Translator:  Marek Marciniak

MARIA DUSZKA was born on April 28th. She lives in Sieradz (Poland). She is a poet,  journalist and librarian. Her poems were translated into: English, German, Russian, Serbian, Swedish, Lithuanian, Ukrainian, Greek and the Esperanto. They have been published in “Tygiel Kultury”, “Wyspa”, “Przekrój”, “Topos”, “Odra”, “Modern Haiku” (USA), “Reibeisen” (Austria), “Bdenje” (Serbia) and in the following antologies:

– “Contemporary Writers of Poland”  (USA 2005 and 2014),

– “Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation” (Rice University in Houston, 2008),

– “Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Polish and German Poems: Deutsche und polnische Gedichte” (2009),

-“Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the Shortest Night” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology”(Valjevo – Belgrad 2009),

– “Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa”  (Germany 2011).

She is  a laureate of many literature competitions. From 2002 she has been leading Literary Circle “Anima”. She published eight books of poetry: „Poezja przypadków” („Poetry of Accidents”), „Zupełnie szczęśliwa marionetka” („A Quite Happy Puppet”), „Może sięprzyśnisz” („Maybe You’ll be Dreamed About”), „Nieopisanie” („Undescription”), „I pomyśleć,  że jesteś” („And Thinking, You Do Exist”,  „Kora” („Bark”),  „Galeria świat” („Gallery World”) and „Freienwill”. A four times she was guest of International Festiwal of Poetry on Lithuania  “Maj nad Wilią” (“May on the Neris”). She presented her poetry at the festival organised in Germany „Polnischersommer 2010 „. In 2012 she received the scholarship of the Ministry of the Culture and the National Legacy.

Topos-2014-nr-1-2-s.-1201-644x1024-253x300

 

 

 

 

 

 

 

 

a wydawało się że zawsze będą trwać 1png

 

 

 

 

Moje wiersze często są cytowane na blogach.

Nie mam nic przeciwko temu. Wręcz przeciwnie,

cieszy mnie to. Jednak miło byłoby, gdyby

podpisywano je moim imieniem i nazwiskiem:

http://www.photoblog.pl/zielonkawy/30458472/pamieci-lukasza-i-roberta.html#

 

http://www.klamerka.pl/zyczenie-25691.html

 

http://moblo.pl/w/13202042,a-wydawalo-sie-ze-zawsze-beda-trwac-na-tym-rumiankowym

 

http://peace-love-happiness.flog.pl/wpis/2139037

 

Cytujący mój wiersz mają twórcze podejście, tzn.

zmieniają go na różne sposoby.  🙂 Oto wersja oryginalna tego

utworu opublikowana w tomiku „Galeria Świat” wydanym

w 2007 r. przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą w Warszawie.

 

x x x

pamięci moich bliskich

 

a wydawało się

że zawsze będą trwać

na tym rumiankowym podwórku

w tym ciepłym domu

w tym bezpiecznym łóżku

 

po kolei zdmuchuje ich czas

KTOŚ ZAMIEŚCIŁ JEDEN Z MOICH NIE NAJNOWSZYCH JUŻ

UTWORÓW NA PORTALU „KOBIETY KOBIETOM” POD HASŁEM

„WIERSZE, KTÓRE LUBIMY”. MIŁO MI, ŻE MÓJ UTWÓR

ZNALAZŁ SIĘ W DOBRYM SĄSIEDZTWIE

– MIĘDZY WIERSZAMI EWY LIPSKIEJ

I JULIANA TUWIMA. 🙂

 

http://kobiety-kobietom.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=1212&start=390#p675693


Maria Duszka

x  x  x


jeszcze przychodzisz we śnie
— przypominasz
że jedna tylko jest miłość

nie wiesz jak trudno
wracać od ciebie
do świata maleńkich don juanów
gdzie słowa i gesty
zabija wyćwiczona pamięć
dla lepszego
samonieczucia

Na portalu Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury

ukazały się przekłady wierszy Julii Hartwig i moich:

 

http://www.llvs.lt/?item=770&lang=lt&comments

EKSPERTĖS IŠVADOS

Pradėsiu nuo statistikos. PL1 išvertė visus 3 pasiūlytus eilėraščius, PL2 ir PL3 – po 1, tą patį, PL4 – 1, bet kitą nei PL2 ir PL3. Visi keturi vertėjai suvokė tekstą ir teisingai jį perteikė, tik padarė klaidų, bet jos neesminės ir lengvai pataisomos. Apskritai visi vertimai pakankamai geri, kad juos būtų galima aptarti.

Marios Duszkos eilėraštį „Panie…“ išvertė trys vertėjai. PL1 pirmą eilutę (kartu ir pirmą žodį) išvertė „Dieve“, PL2 ir PL3 – „Viešpatie“, o tai yra geriau, nes arčiau originalo. Toliau visi trys vertėjai pasirinko pažodiškesnį variantą – „neprivalai…“, bet labiau tinkamas – „nereikia“, tai tiksliau pagal prasmę ir šis veiksmažodis nereikalauja dalyvinės konstrukcijos, pailginančios ir apsunkinančios kitą eilutę – „gąsdindamas ir bausdamas mus“, „baugindamas ir bausdamas“. Trečią eilutę teisingiausiai ir gražiausiai išvertė PL2 – „atvesdinti į DOROS kelią“. Galima ir atvesti, ir sugrąžinti, bet į doros kelią, o ne į teisingą ar gerą. Į širdį galima „įlieti“ (šį variant pasirinko PL3) daugiau meilės ar dar ko nors, o ne „įpilti“. PL1 paskutinis ketureilis išėjo prasčiausias – čia ir nereikalinga inversija („pripildyk tik“), ir sunkiasvorė frazė („pripildyk tik mūsų širdis kiek daugiau meilės“), ir nežinia kodėl „o“ vietoj „ir“.

J. Hatrwig eilėraštį „O tyla…“, sudėtingiausią iš trijų pasiūlytųjų, išvertė tik PL1. Vertimas skamba gerai, padarytos tik kelios klaidelės: „kaimo ūkis“ eilėraštyje skamba nekaip, verčiau „kaimo sodyba“; vėjelis verčiau „švelniausias“, o ne „lengviausias“; paskutinėje eilutėje verčiau vengti šalutinio sakinio, kuris ją pailgina, ir laimė (džiaugsmas, baimė ar kita emocija) gali kilti „iš nieko“, o ne „dėl nieko“.
PL1 ir PL4 išvertė J. Hartwig „Pranešimą“. PL1 vertimas yra geresnis, tik „betono veidas“ ne „mirtingas“, o „negyvas“, aukštyn kyla ne „sienų kapas“, o „sienų karstas“ (iškilusios sienos išties panašesnės į karstą, o ne kapą). Abu vertėjai nesusidorojo su paskutine pirmo stulpelio eilute, beje, ir originaliame tekste skambančia ne itin gražiai. Abu vertėjai išvertė pažodžiui – „ir abejingi langų įsibrovėliai spoksantys (žvelgiantys) langas į langą“. Čia buvo galima paieškoti kitokios frazės.

Geriausiai įvertinčiau PL1 vertimus – gerai išversti visi trys eilėraščiai, trečiasis („Pranešimas“) išverstas geriau nei PL4. Paskatinčiau PL4 – kad pasirinko versti ne patį lengviausią eilėraštį, kaip kad padarė PL2 ir PL3, ir išvertė jį neblogai, nors ir prasčiau nei PL1.

Irena Aleksaitė

TEKSTAI ORIGINALO KALBA

MARIA DUSZKA (Freienwill, Biblioteka „Toposu“, Sopot, 2012)

Panie
nie musisz nas
sprowadzać na dobrą drogę
strasząc i karząc nas
trzęsieniami ziemi
powodziami
tsunami

wlej tylko
w nasze serca
trochę więcej miłości
a stworzymy na Ziemi raj

 

 

KONKURSO DALYVIŲ VERTIMAI

PL1
Maria Duszka (Freienwill, „Topos“ biblioteka, Sopotas, 2012)

Dieve
neprivalai mus
sugrąžinti į teisingą kelią
gąsdindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
tvanais
cunamiais

pripildyk tik
mūsų širdis
kiek daugiau meilės
o sukursime rojų Žemėje

 

________________________________

PL2
Maria Duszka (iš rinkinio Freinewill, Toposo biblioteka, Sopotas, 2012)

Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesdinti į doros kelią
baugindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais

tik įpilk
truputį daugiau
meilės į mūsų širdis
ir sukursime rojų Žemėje

__________________________________

PL3
Maria Duszka

Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesti į gerą kelią
baugindamas ir bausdamas
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais

įliek tik
į mūsų širdį
truputį daugiau meilės
ir sukursime Žemėje rojų

 

 

 

Biblioteka Uniwersytetu Łódzkiego zaprasza
w dniu 13 listopada 2014 roku o godzinie 18.00
na inauguracyjne spotkanie z cyklu
„BUŁka z poezją” (Biblioteka UŁ, Łódź,
ul. J. Matejki 32/38, I piętro). Bohaterami
pierwszego wieczoru będą Maria Duszka
i Marek Czuku, a spotkanie odbędzie się
pod hasłem Forever Freienwill.

MARIA DUSZKA (ur.1960) mieszka w Sieradzu. Jest poetką, dziennikarką, bibliotekarką, założycielką i opiekunką działającego od 2002 r. Koła Literackiego „Anima”. Wydała dotychczas osiem tomików wierszy. Jej utwory zostały przełożone na język angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, serbski, szwedzki, litewski, węgierski, białoruski i esperanto. Wiersze publikowała m.in. w: „Toposie”, „Wyspie”, „Przekroju”, „Odrze”, „Tyglu Kultury”, „Modern Haiku” (USA), „Reibeisen” (Austria) i „Krantai” (Litwa) oraz w antologiach:
– „Contemporary writers of Poland” (USA; 2005, 2014),
– „Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation”: course book Rice University in Houston (USA, 2008),
– „Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Wiersze polskie i niemieckie: Deutsche und polnische Gedichte” (Łódź, 2009),
– „Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the shortest Wight” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology (Valjevo – Belgrad, 2009),
– „Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa” (Niemcy, 2011).
Swoją twórczość prezentowała na organizowanym przez niemiecki land Schleswig-Holstein festiwalu „Polnischer Sommer 2010”, dwukrotnie na Międzynarodowym Festiwalu Poetyckim „Maj nad Wilią” na Litwie oraz Międzynarodowym Festiwalu „Wiosna Poezji”, organizowanym przez Związek Pisarzy Litwy. W 2012 r. otrzymała stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a w 2013 r. Odznakę Honorową za zasługi dla Województwa Łódzkiego. Strona internetowa: www.maria.duszka.pl

MAREK CZUKU ur. 19 czerwca 1960 r. w Łodzi, gdzie mieszka do tej pory. Z wykształcenia fizyk i polonista (Uniwersytet Łódzki). Wydał dotychczas jedenaście tomów poetyckich. Debiut prasowy: 1985; książkowy: 1989. Oprócz wierszy pisze małe formy prozatorskie, recenzje, szkice, felietony, piosenki oraz teksty publicystyczne. Publikował w wielu pismach literackich i kulturalnych, m.in. na łamach „Twórczości”, „Nowych Książek”, „Odry”, „Więzi”, „Akcentu”, „Kwartalnika Artystycznego”, „Toposu”, „Frazy”, „Nowej Dekady Krakowskiej”. Swoją twórczość prezentował w internecie, radiu i telewizji, a także za granicą (w USA, Szwecji, Irlandii, Austrii, Francji, Belgii, Serbii oraz na Litwie). Tłumaczony na język angielski, niemiecki, hiszpański, szwedzki, rosyjski, czeski, serbski, chorwacki oraz hindi. Należy do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich (w kadencji 2014-2017: członek Zarządu Głównego) oraz do Academia Europaea Sarbieviana. Stypendysta Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Osobista strona internetowa: www.czuku.net

http://www.plasterlodzki.pl/dodanie-zdarzenia/details/78699-buka-z-poezj-maria-duszka-i-marek-czuku

XXXVII MIĘDZYNARODOWY LISTOPAD

POETYCKI ZORGANIZOWANY PRZEZ

ODDZIAŁ ZWIĄZKU LITERATÓW

POLSKICH W POZNANIU

Taki był plan:

http://www.zlp.poznan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=2114:program-xxxvii-midzynarodowego-listopada-poetyckiego&catid=2:spotkania-autorskie

 

A takie wykonanie:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W poniedziałek 3 listopada odbyła się promocja kolejnej antologii z wydawanego przez poznański oddział ZLP cyklu „Jak podanie ręki”. Tym razem była to wersja rosyjska w przekładzie Alberta Tusseyna.

Znalazł się w niej także mój wiersz:

 

MIŁOŚĆ

nie widziałam cię

wiele dni

 

stoisz teraz

naprzeciw mnie

jak morze

 

stoję przed tobą

bezbronna

 

 

 

Następnego dnia w Pałacu Działyńskich odbyła się promocja

naszej antologii w wersji niemieckiej.

Przekładu dokonała Ada Jadwiga Matysiak przy współpracy

Reinharda Grossmanna. Antologia została zredagowana

przez Danutę Bartosz i Pawła Kuszczyńskiego.


Znalazły się w niej trzy moje wiersze. Oto wersja polska:


ROZMOWA TELEFONICZNA NA DOBRANOC

– Trzymaj się!

– Czego?

– Mojej miłości

 

x  x  x

 

czasem zazdroszczę

psu

którego głaszczesz

 

x  x  x

powiesiłam w mojej szafie

twoją marynarkę

 

wszystkie moje ubrania

chcą być blisko niej



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uczestnicy festiwalu  odwiedzili m.in. Szamotulski Ośrodek Kultury. Zachwycił nas tam występ Zespołu Folklorystycznego „Szamotuły”

 

 


 

http://www.zsnr7.kalisz.pl/aktualnosci/1428-mi%C4%99dzynarodowe-zaduszki-poetyckie.html

 

 

 

 

 

Z Ute Pfeiffer z Kiloni i Albertem Tusseynem z Moskwy wystąpiłam na Międzynarodowych Zaduszkach Poetyckich w Zespole Szkół nr 7 w Kaliszu.

W klubie Blue Note Ares Chadzinikolau wystąpił z koncertem dedykowanym pamięci jego ojca Nikosa, wieloletniego prezesa oddziału ZLP w Poznaniu. Ostatniego dnia festiwalu zwiedzaliśmy Bramę Poznania.