Mój wiersz na łamach „Przekroju”
Z cyklu: przypadkiem znalezione w sieci. 🙂
Tym razem mój wiersz opublikowany w „Okienku z wierszem” na łamach „Przekroju” w 1999 r.
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/97855?f=autor:8089


Z cyklu: przypadkiem znalezione w sieci. 🙂
Tym razem mój wiersz opublikowany w „Okienku z wierszem” na łamach „Przekroju” w 1999 r.
https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/97855?f=autor:8089


🙂 „Sadzim na Zadzim” to popularne od lat w regionie poddębickim powiedzonko. Niedawno stało się hasłem reklamującym gminę Zadzim. Gminę z której pochodzę, w której leży moja wieś Małyń. Jak się niedawno okazało, w XVIII wieku w Zadzimiu mieszkali moi przodkowie.
Dzisiaj byłam na poranku autorskim w tamtejszym Zespole Szkół. Spotkałam się z uczniami klas trzecich gimnazjum. Zaprezentowałam im swoje wiersze, a oni przeczytali mi swoje – piszą je z inspiracji i pod kierunkiem polonistki, pani Doroty Jaszczak – Kasprzak. Spotkanie pięknie uzupełnił koncert zespołu wokalno – instrumentalnego „Gaudio” – jego opiekunką jest od lat pani Izabela Pietrasik, obecnie dyrektorka zadzimskiej szkoły.
A potem w Urzędzie Gminy bardzo miła rozmowa z panią Ireną Wawrzecką, która pełni funkcję zastępcy wójta. Zostałam obdarowana folderem poświęconym Krystynie Wituskiej i zakładkami do książek – jest na nich między innymi fotografia małyńskiego kościoła. Otrzymałam też na pamiątkę kubek. Oczywiście z hasłem reklamowym. 🙂
Nie mogłam nie odwiedzić zadzimskiego parku ze słynną aleją dereniową.
To była już 45 Warszawska Jesień Poezji organizowana
przez Związek Literatów Polskich. Ja uczestniczyłam
w tej imprezie po raz pierwszy. Odbyła się w dniach
6-9.10.2016. Otwierał ją cykl spotkań autorskich
w warszawskich szkołach. Ja wystąpiłam w XXX Liceum
Ogólnokształcącym im. Jana Śniadeckiego.
Potem inauguracja w Domu Literatury na Krakowskim
Przedmieściu i świetny spektakl poetycko-muzyczny
oparty na tekstach Bolesława Leśmiana, a zaprezentowany
przez młodych utalentowanych aktorów. A wieczorem
w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza prezentacja
poetów zagranicznych. Byli wśród nich twórcy z Chin,
Estonii, Rosji, Serbii, Austrii, Czech i Niemiec.
Z Wilna przyjechała Birutė Jonuškaitė,
autorka przekładu moich wierszy na język litewski.
Wśród wielu innych atrakcji była także wycieczka
do Żelazowej Woli. Tak się złożyło, że ja byłam tam
po raz pierwszy. 🙂
W niedzielny ranek pożegnalne śniadanie
w Domu Literatury. Organizatorzy usłyszeli wiele miłych
słów i serdecznych podziękowań. A nawet jedną pozytywną
przepowiednię. Oby się sprawdziła. 🙂
Moje wiersze w wersji polskiej i angielskiej zostały zamieszczone na OUR POETRY
ARCHIVE:
https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2016/10/maria-duszka.html
MARIA DUSZKA
x x x
IN MEMORY OF PEOPLE CLOSE TO ME
and it seemed
they would last forever
in that camomile yard
in that warm house
in that safe bed
time blows them up one after another
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas
A GOODNIGHT PHONE TALK
– Keep well…
– What am I to keep?
– My love
x x x
Rozmowa telefoniczna na dobranoc
– Trzymaj się!
– Czego?
– Mojej miłości
THE GALLERY WORLD
snow flakes
tree leaves:
none is to be repeated
God is a perfectional artist
Galeria ŚWIAT
płatki śniegu
liście drzew
– żaden się nie powtórzy
Bóg jest perfekcyjnym artystą
MARIA DUSZKA
Sieradz, Poland
Translator: Marek Marciniak
MARIA DUSZKA was born on April 28th. She lives in Sieradz (Poland). She is a poet, journalist and librarian. Her poems were translated into: English, German, Russian, Serbian, Swedish, Lithuanian, Ukrainian, Greek and the Esperanto. They have been published in “Tygiel Kultury”, “Wyspa”, “Przekrój”, “Topos”, “Odra”, “Modern Haiku” (USA), “Reibeisen” (Austria), “Bdenje” (Serbia) and in the following antologies:
– “Contemporary Writers of Poland” (USA 2005 and 2014),
– “Enough Questions, Enough Answers : Modern Polish Poetry in Translation” (Rice University in Houston, 2008),
– “Uwalniam ptaki sny : Ich befreie Vogel – Traume – Polish and German Poems: Deutsche und polnische Gedichte” (2009),
-“Oblaci u najkracoj noci : Clouds in the Shortest Night” – svetska haiku antologija: World Haiku Anthology”(Valjevo – Belgrad 2009),
– “Meine Welt – unsere Welt : Lyrik und Prosa” (Germany 2011).
She is a laureate of many literature competitions. From 2002 she has been leading Literary Circle “Anima”. She published eight books of poetry: „Poezja przypadków” („Poetry of Accidents”), „Zupełnie szczęśliwa marionetka” („A Quite Happy Puppet”), „Może sięprzyśnisz” („Maybe You’ll be Dreamed About”), „Nieopisanie” („Undescription”), „I pomyśleć, że jesteś” („And Thinking, You Do Exist”, „Kora” („Bark”), „Galeria świat” („Gallery World”) and „Freienwill”. A four times she was guest of International Festiwal of Poetry on Lithuania “Maj nad Wilią” (“May on the Neris”). She presented her poetry at the festival organised in Germany „Polnischersommer 2010 „. In 2012 she received the scholarship of the Ministry of the Culture and the National Legacy.
Moje wiersze często są cytowane na blogach.
Nie mam nic przeciwko temu. Wręcz przeciwnie,
cieszy mnie to. Jednak miło byłoby, gdyby
podpisywano je moim imieniem i nazwiskiem:
http://www.photoblog.pl/zielonkawy/30458472/pamieci-lukasza-i-roberta.html#
http://www.klamerka.pl/zyczenie-25691.html
http://moblo.pl/w/13202042,a-wydawalo-sie-ze-zawsze-beda-trwac-na-tym-rumiankowym
http://peace-love-happiness.flog.pl/wpis/2139037
Cytujący mój wiersz mają twórcze podejście, tzn.
zmieniają go na różne sposoby. 🙂 Oto wersja oryginalna tego
utworu opublikowana w tomiku „Galeria Świat” wydanym
w 2007 r. przez Ludową Spółdzielnię Wydawniczą w Warszawie.
x x x
pamięci moich bliskich
a wydawało się
że zawsze będą trwać
na tym rumiankowym podwórku
w tym ciepłym domu
w tym bezpiecznym łóżku
po kolei zdmuchuje ich czas
KTOŚ ZAMIEŚCIŁ JEDEN Z MOICH NIE NAJNOWSZYCH JUŻ
UTWORÓW NA PORTALU „KOBIETY KOBIETOM” POD HASŁEM
„WIERSZE, KTÓRE LUBIMY”. MIŁO MI, ŻE MÓJ UTWÓR
ZNALAZŁ SIĘ W DOBRYM SĄSIEDZTWIE
– MIĘDZY WIERSZAMI EWY LIPSKIEJ
I JULIANA TUWIMA. 🙂
http://kobiety-kobietom.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=1212&start=390#p675693
x x x
jeszcze przychodzisz we śnie
— przypominasz
że jedna tylko jest miłość
nie wiesz jak trudno
wracać od ciebie
do świata maleńkich don juanów
gdzie słowa i gesty
zabija wyćwiczona pamięć
dla lepszego
samonieczucia
Na portalu Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury
ukazały się przekłady wierszy Julii Hartwig i moich:
http://www.llvs.lt/?item=770&lang=lt&comments
EKSPERTĖS IŠVADOS
Pradėsiu nuo statistikos. PL1 išvertė visus 3 pasiūlytus eilėraščius, PL2 ir PL3 – po 1, tą patį, PL4 – 1, bet kitą nei PL2 ir PL3. Visi keturi vertėjai suvokė tekstą ir teisingai jį perteikė, tik padarė klaidų, bet jos neesminės ir lengvai pataisomos. Apskritai visi vertimai pakankamai geri, kad juos būtų galima aptarti.
Marios Duszkos eilėraštį „Panie…“ išvertė trys vertėjai. PL1 pirmą eilutę (kartu ir pirmą žodį) išvertė „Dieve“, PL2 ir PL3 – „Viešpatie“, o tai yra geriau, nes arčiau originalo. Toliau visi trys vertėjai pasirinko pažodiškesnį variantą – „neprivalai…“, bet labiau tinkamas – „nereikia“, tai tiksliau pagal prasmę ir šis veiksmažodis nereikalauja dalyvinės konstrukcijos, pailginančios ir apsunkinančios kitą eilutę – „gąsdindamas ir bausdamas mus“, „baugindamas ir bausdamas“. Trečią eilutę teisingiausiai ir gražiausiai išvertė PL2 – „atvesdinti į DOROS kelią“. Galima ir atvesti, ir sugrąžinti, bet į doros kelią, o ne į teisingą ar gerą. Į širdį galima „įlieti“ (šį variant pasirinko PL3) daugiau meilės ar dar ko nors, o ne „įpilti“. PL1 paskutinis ketureilis išėjo prasčiausias – čia ir nereikalinga inversija („pripildyk tik“), ir sunkiasvorė frazė („pripildyk tik mūsų širdis kiek daugiau meilės“), ir nežinia kodėl „o“ vietoj „ir“.
J. Hatrwig eilėraštį „O tyla…“, sudėtingiausią iš trijų pasiūlytųjų, išvertė tik PL1. Vertimas skamba gerai, padarytos tik kelios klaidelės: „kaimo ūkis“ eilėraštyje skamba nekaip, verčiau „kaimo sodyba“; vėjelis verčiau „švelniausias“, o ne „lengviausias“; paskutinėje eilutėje verčiau vengti šalutinio sakinio, kuris ją pailgina, ir laimė (džiaugsmas, baimė ar kita emocija) gali kilti „iš nieko“, o ne „dėl nieko“.
PL1 ir PL4 išvertė J. Hartwig „Pranešimą“. PL1 vertimas yra geresnis, tik „betono veidas“ ne „mirtingas“, o „negyvas“, aukštyn kyla ne „sienų kapas“, o „sienų karstas“ (iškilusios sienos išties panašesnės į karstą, o ne kapą). Abu vertėjai nesusidorojo su paskutine pirmo stulpelio eilute, beje, ir originaliame tekste skambančia ne itin gražiai. Abu vertėjai išvertė pažodžiui – „ir abejingi langų įsibrovėliai spoksantys (žvelgiantys) langas į langą“. Čia buvo galima paieškoti kitokios frazės.
Geriausiai įvertinčiau PL1 vertimus – gerai išversti visi trys eilėraščiai, trečiasis („Pranešimas“) išverstas geriau nei PL4. Paskatinčiau PL4 – kad pasirinko versti ne patį lengviausią eilėraštį, kaip kad padarė PL2 ir PL3, ir išvertė jį neblogai, nors ir prasčiau nei PL1.
Irena Aleksaitė
TEKSTAI ORIGINALO KALBA
MARIA DUSZKA (Freienwill, Biblioteka „Toposu“, Sopot, 2012)
Panie
nie musisz nas
sprowadzać na dobrą drogę
strasząc i karząc nas
trzęsieniami ziemi
powodziami
tsunami
wlej tylko
w nasze serca
trochę więcej miłości
a stworzymy na Ziemi raj
KONKURSO DALYVIŲ VERTIMAI
PL1
Maria Duszka (Freienwill, „Topos“ biblioteka, Sopotas, 2012)
Dieve
neprivalai mus
sugrąžinti į teisingą kelią
gąsdindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
tvanais
cunamiais
pripildyk tik
mūsų širdis
kiek daugiau meilės
o sukursime rojų Žemėje
________________________________
PL2
Maria Duszka (iš rinkinio Freinewill, Toposo biblioteka, Sopotas, 2012)
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesdinti į doros kelią
baugindamas ir bausdamas mus
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
tik įpilk
truputį daugiau
meilės į mūsų širdis
ir sukursime rojų Žemėje
__________________________________
PL3
Maria Duszka
Viešpatie
neprivalai mūsų
atvesti į gerą kelią
baugindamas ir bausdamas
žemės drebėjimais
potvyniais
cunamiais
įliek tik
į mūsų širdį
truputį daugiau meilės
ir sukursime Žemėje rojų