Archive for the ‘PUBLIKACJE – MOJE WIERSZE, ARTYKUŁY I RECENZJE’ Category

„Nie samym chlebem…”

Właśnie otrzymałam od Ojca Proboszcza Eligiusza Dymowskiego z Krakowa świąteczne wydanie Biuletynu Parafii p.w. Stygmatów Świętego Franciszka z Asyżu. Został z nim opublikowany jeden z moich wierszy.

„Miłość od pierwszego wejrzenia” i inne moje wiersze recytuje Dorota Górczyńska – Bacik

Dziękuję serdecznie Dorocie Górczyńskiej – Bacik za nagranie kilku moich wierszy. Zapraszam do posłuchania.:)

O Marcelim Nenckim, który otrzymywał granty od Nobla piszę na łamach kwartalnika „Na Sieradzkich Szlakach”(nr 4/128/2017)

 

Artykuł ukazał się w kwartalniku „Na Sieradzkich Szlakach” wydawanym przez Oddział PTTK w Sieradzu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mój wiersz na łamach „Przekroju”

Z cyklu: przypadkiem znalezione w sieci. 🙂

Tym razem mój wiersz opublikowany w „Okienku z wierszem” na łamach „Przekroju” w 1999 r.

 https://przekroj.pl/archiwum/artykuly/97855?f=autor:8089

Wywiad z Andrzejem Janeczko z zespołu Trzeci Oddech Kaczuchy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W numerze 11/2017 Ziemi Łódzkiej ukazał się mój wywiad z Andrzejem Janeczko z zespołu Trzeci Oddech Kaczuchy.

 

Piosenka z moim tekstem zabrzmi na koncercie jazzowym w Białymstoku

Maciej Fortuna: Esperanto Songs

December 15th, 2017 (Friday), 7 PM
Fama Club, 5 Legionowa Street
tickets: presale – 20 PLN, on the day of the event – 30 PLN; available at the Forum Cinema’s box office, BCC/LZC’s box office and on bilety.bok.bialystok.pl

“Esperanto Songs” is a concert of Maciej Fortuna’s compositions for poems in Esperanto by poets connected with Greater Poland. The project aims to celebrate the centenary of the death of Ludwik Zamenhof.

Maciej Fortuna is a trumpeter, composer and music producer. Besides creating his own musical language and expanding his instrumental palette, he experiments with combining different genres of art. An important part of his work is the usage of live electronics. He creates and directs multimedia concerts and video productions.

Maciej Fortuna’s participation in this project is not accidental – the composer comes from an Esperanto family. His parents met through Esperanto, so that Fortuna grew in the spirit of Ludwik Zamenhof’s language.

Maciej Fortuna is accompanied by leading Greater Poland musicians of the younger generation.

The program of the evening combines local creativity with the international dimension of Esperanto – it consists of songs for the words of contemporary authors, mostly from Greater Poland, including Andrzej Bartyński, Ryszard Bibersztajn, Maria Duszka, Dominik Górny, Krystyna Grys, Zdzisława Kaczmarek, Lech Lament, Stanisław Leon Machowiak, Janusz Sauer, Barbara Tylman, and i Anna Elżbieta Zalewska. All songs in Esperanto translation of Lidia Ligęza.

Starring:
Maciej Fortuna – idea, composition, live electronics, trumpet
Hanna Gieda – vocals
Roman Chraniuk – bass
Mateusz Brzostowski – drums

Maciej Fortuna: Esperanto Songs

U Piotra „Pod wielkim dachem nieba”

W 56 audycji z cyklu „Pod wielkim dachem nieba” Piotr Spottek

zaprezentował piosenki Łukasza Majewskiego z płyty „Niebajka”.  

I kilka moich wierszy z polsko-litewskiego tomiku „Wolność

chmur /  Debesų laisvė”. Zapraszam do posłuchania:

 

 

 

Na łamach „Ziemi Łódzkiej” piszę o Marcelim Nenckim

W najnowszym numerze „Ziemi Łódzkiej” (str.16-17) przypominam postać pochodzącego z Boczek koło Szadku światowej sławy uczonego Marcelego Nenckiego.  

http://www.lodzkie.pl/files/ziemia/ZL_08_2017.pdf

O sekretach Sieradza, Zduńskiej Woli i Karsznic

Na portalu Kalejdoskop Kulturalny  „Reymont” opublikowany

został mój artykuł o książkach „Sekrety Sieradza i Zduńskiej Woli”

i „Karsznice : od powozu do elektrowozu” 

http://e-kalejdoskop.pl/sekrety-miast.aspx

Byłam w przedświąteczny poniedziałek 19 grudnia 2016 r. na promocji
książki „Karsznice : od powozu do elektrowozu” w tej kolejowej dzielnicy
Zduńskiej Woli. 300 – osobowa sala Domu Kultury była wypełniona
po brzegi. Niektórzy kupowali po kilka egzemplarzy książki.
Jedna z babć nabyła aż cztery – po jednej dla każdego ze swoich wnuczków.
I poprosiła każdego z autorów o mniej więcej podobne dedykacje.
Ludzie byli wzruszeni i szczęśliwi, że powstała książka o ich Karsznicach.
Widziałam już w swoim życiu wiele promocji różnych dzieł, żadna z nich
jednak nie zrobiła na mnie tak pozytywnego wrażenia jak ta właśnie.
Na prośbę Andrzeja Sznajdra wystąpiłam w roli fotografa imprezy. 🙂
dsc02585
dsc02602

Wolność chmur / Debesų laisvė

Właśnie otrzymałam z drukarni mój dziewiąty tomik. Tym razem

jest to dwujęzyczny polsko – litewski wybór wierszy. Nosi tytuł

„Wolność chmur / Debesų laisvė”.

Autorką przekładu jest Birutė Jonuškaitė – pisarka i poetka pełniąca funkcję 

wiceprezesa Związku Pisarzy Litwy.

Serdecznie dziękuję za pomoc w wydaniu książki:

– Starostwu Powiatowemu w Poddębicach

– Starostwu Powiatowemu w Sieradzu

– Powiatowej Bibliotece Publicznej w Sieradzu

– Urzędowi Gminy w Zadzimiu

– Miejskiemu Przedsiębiorstwu Wodociągów i Kanalizacji w Sieradzu,

A imiennie bardzo dziękuję:

Panu Ryszardowi Rytterowi – Staroście Powiatu Poddębickiego,

Panu Mariuszowi Bądziorowi – Staroście Powiatu Sieradzkiego,

Panu Krzysztofowi Woźniakowi – Wójtowi Gminy Zadzim,

Pani Irenie Wawrzeckiej – Zastępcy Wójta Gminy Zadzim,

Pani Hannie Krawczyk – Dyrektor Powiatowej Biblioteki Publicznej w Sieradzu,

Pani Sylwia Dędze – Frątczak – radnej Powiatu Sieradzkiego. 🙂

Dziękuję także wspaniałemu poecie Józefowi Baranowi za tzw. blurb

który został umieszczony na skrzydełku mojego tomiku.

Napisał w nim: „Maria Duszka pisze wiersze skondensowane,

zaskakujące i zapadające w pamięć. Przypomina się poetyka

Anny Świrszczyńskiej, którą tak lubił Czesław Miłosz. Podobne

uwrażliwienie na ludzką krzywdę, celność metafory, oszczędność

środków wyrazu, brak ozdobników. Jest bystrą, antysentymentalną

obserwatorką życia, opisuje często podszewkę rzeczywistości,

wystrzega się poetycznego banału, co nie oznacza, że nie potrafi

też przywołać do swoich liryków wzruszających scen z wiejskiego

dzieciństwa. Umiejętnie zderza styl niski z wysokim, sacrum

z profanum, przez co jej wiersze są żywe, bliskie życia. ”

Za pięknie zaprojektowaną okładkę dziękuję pani

Edita Namajūnienė z Litwy. Jestem także wdzięczna pani 
Ramutė Skučaitė za zredagowanie litewskiej wersji przekładu.

maria-duszka-wolnosc-chmur